Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. De l'ancien français au français moderne
    théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Brepols, Turnhout

    "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques.... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Hrsg.); Vincensini, Jean-Jacques (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782503565170
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; IE 4888
    Schriftenreihe: Bibliothèque de "Transmédie" ; volume 2
    Schlagworte: Altfranzösisch; Französisch; Übersetzung
    Umfang: 210 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées"

  2. De l'ancien français au français moderne
    théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Herausgeber); Vincensini, Jean-Jacques (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Brepols, Turnhout

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 88385
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Herausgeber); Vincensini, Jean-Jacques (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782503565170
    RVK Klassifikation: IE 4888 ; IE 1710
    Schriftenreihe: Bibliothèque de "Transmédie" ; volume 2
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch; Altfranzösisch
    Umfang: 210 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées"

  3. De l'ancien français au français moderne
    théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Brepols, Turnhout

    "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques.... mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Hrsg.); Vincensini, Jean-Jacques (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782503565170
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; IE 4888
    Schriftenreihe: Bibliothèque de "Transmédie" ; volume 2
    Schlagworte: Altfranzösisch; Französisch; Übersetzung
    Umfang: 210 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées"

  4. De l'ancien français au français moderne
    théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (HerausgeberIn); Vincensini, Jean-Jacques (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Brepols, Turnhout, Belgium

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2016/5475
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bx 1086
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (HerausgeberIn); Vincensini, Jean-Jacques (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782503565170
    Weitere Identifier:
    9782503565170
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; IE 4888
    Schriftenreihe: Bibliothèque de Transmédie ; Volume 2
    Schlagworte: Altfranzösisch; Französisch; Übersetzung; ; Altfranzösisch; Französisch; Übersetzung;
    Umfang: 210 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Textes issus d'une journée d'étude

  5. De l'ancien français au français moderne
    théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Herausgeber); Vincensini, Jean-Jacques (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Brepols, Turnhout

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Galderisi, Claudio (Herausgeber); Vincensini, Jean-Jacques (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782503565170
    RVK Klassifikation: IE 4888 ; IE 1710
    Schriftenreihe: Bibliothèque de "Transmédie" ; volume 2
    Schlagworte: Altfranzösisch; Französisch; Übersetzung
    Umfang: 210 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées"