Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. New trends in audiovisual translation
    Erschienen: ©2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Briston, UK

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1847691544; 1847691552; 9781847691545; 9781847691552
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography; ART / Film & Video; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting; Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (xii, 270 pages)
    Bemerkung(en):

    Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Includes bibliographical references (pages 251-264) and index

    Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index

  2. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781847691545
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Film; Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Untertitel <Film>; Übersetzung; Audiovisuelle Medien
    Umfang: XII, 270 S., 21cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264

  3. New trends in audiovisual translation
    Erschienen: c2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Briston, UK

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781847691545; 1847691544
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: xii, 270 p.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 251-264) and index

  4. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781847691545; 1847691552
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Motion pictures
    Umfang: XII, 270 S., 21cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264

  5. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Diaz-Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.5/668
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/2804
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : N28
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Diaz-Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1847691544; 9781847691545
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting
    Umfang: XII, 270 S., graph. Darst., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index

    Includes bibliographical references (p. 251 - 264) and index