Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse."-- Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Chapter 1: Imagining Translation and TranslatorsAn Introductory NoteThe Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star TrekFrom the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)GlossaryChapter 2: The Translator as ProtagonistAn Introductory NoteIn search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)GlossaryChapter 3: Translators as Social (Double) AgentAn Introductory NoteMediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)GlossaryChapter 4: Translation and Translators in New MediaAn Introductory NoteReactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 5: Translation and/as Global CommunicationAn Introductory NoteCross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 6: 'They have eyes, but they [could see better]'An Introductory NoteAudio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)GlossaryChapter 7: Translating TranslationAn Introductory NoteTranslating Multilingual Films in a South African Context, Zoe Pettit (University of Greenwich, UK)GlossaryChapter 8: Translation and Localization in AdvertisementAn Introductory NoteLocalization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)GlossaryChapter 9: The 'Non-Translation'An Introductory NoteYiddish, Media and the Dramatic Function of Translation -- or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Glossary List of Contributors Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501333903; 9781501333897
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Mass media and language; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiv, 229 pages)
  2. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse."-- Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Chapter 1: Imagining Translation and TranslatorsAn Introductory NoteThe Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star TrekFrom the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)GlossaryChapter 2: The Translator as ProtagonistAn Introductory NoteIn search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)GlossaryChapter 3: Translators as Social (Double) AgentAn Introductory NoteMediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)GlossaryChapter 4: Translation and Translators in New MediaAn Introductory NoteReactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 5: Translation and/as Global CommunicationAn Introductory NoteCross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 6: 'They have eyes, but they [could see better]'An Introductory NoteAudio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)GlossaryChapter 7: Translating TranslationAn Introductory NoteTranslating Multilingual Films in a South African Context, Zoe Pettit (University of Greenwich, UK)GlossaryChapter 8: Translation and Localization in AdvertisementAn Introductory NoteLocalization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)GlossaryChapter 9: The 'Non-Translation'An Introductory NoteYiddish, Media and the Dramatic Function of Translation -- or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Glossary List of Contributors Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501333903; 9781501333897
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Mass media and language; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiv, 229 pages)