Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing, New York ; Bloomsbury Publishing, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292320; 9781474292306; 9781474292313
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: 1 Online-Ressource (x, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  2. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474292290; 9781474292306; 9781474292313
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts
    Umfang: xvi, 228 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite [203]-220

  3. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Erschienen: 2018; © 2018
    Verlag:  Bloomsbury Publishing, London

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292306; 9781474292320
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law-Translating-European Union countries..; Courts-European Union countries-Translating..; Court interpreting and translating-European Union countries; Rechtssprache; Verwaltungssprache; Übersetzung; Mehrsprachigkeit; Internationale Organisation; Informationsaustausch
    Umfang: 1 Online-Resource (248 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017

    Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index

  4. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing, New York ; Bloomsbury Publishing, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292320; 9781474292306; 9781474292313
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: 1 Online-Ressource (x, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index