Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. The Ashgate handbook of legal translation
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Ashgate, Farnham, Surrey, UK [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781409469674; 9781409469667; 9781409469681
    Schriftenreihe: Law, language and communication
    Schlagworte: Law; Law
    Umfang: XXI, 325 S., graph. Darst., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Heikki Eero Sakari MattilaLegal translatability process as the "third space" : insights into theory and practice / Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng: Foreword : new challenges for legal translation

    Mariusz Jerzy Golecki: Translation vs. decoding strategies in law and economics scholarship

    Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng: Cultural transfer and conceptualisation in legal discourse

    Janet Ainsworth: Lost in translation : linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law

    Janny HC Leung: Translation equivalence as a legal fiction

    Víctor González-Ruiz: Trying to see the wood despite the trees : a plain approach to legal translation

    Svetlana V. Vlasenko: Minimal unit of legal translation vs. minimal unit of thought

    Catherine Way: Parameters for problem-solving in legal translation : implications for legal lexicography and institutional terminology management ; Fernando prieto ramos ; Structuring a legal translation course : a framework for decision-making in legal translator training

    Colin Robertson: EU legislative texts and translation

    Łucja Biel: Phraseology in legal translation: a corpus-based analysis of textual mapping in EU law

    Maurizio Gotti: Translating international arbitration norms into the Italian language and culture

    Celina Frade: Translating domestic legislation: a comparative analysis of English versions of Brazilian law on arbitration

    Kayoko Takeda and Yasuhiro Sekine: Translation of Japanese laws and regulations

    Rafat Y. Alwazna: Important translation strategies used in legal translation : examples of Hooper's translation of the Ottoman majalla into English

    Lijin Sha and Jian Li: On the translation of the criminal procedure law of the PRC

    Marta Chromá: The new Czech civil code : lessons from legal translation - a case-study analysis

    Sandy Lamalle: Multilevel translation analysis of a key legal concept : persona juris and legal pluralism

    Deborah Cao.: Afterword : the trials and tribulations of legal translation

  2. The Ashgate handbook of legal translation
    = Handbook of legal translation
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.); Sin, King Kui (Hrsg.); Wagner, Anne (Hrsg.)
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Ashgate, Farnham, Surrey, England ; Burlington, VT

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.); Sin, King Kui (Hrsg.); Wagner, Anne (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1409469670; 9781409469674; 9781409469667
    Schriftenreihe: Law, language and communication
    Schlagworte: Law / Translating; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Law / Translating; Rechtssprache; Recht; Übersetzung; Linguistik; Recht; Law; Übersetzung; Rechtssprache
    Umfang: 1 online resource (xxi, 325 pages .)
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Cover; Contents; List of Figures; List of Tables; Notes on the Editors; Notes on Contributors; Foreword; Acknowledgements; Introduction; PART I LEGAL TRANSLATION IN THEORY; 1 Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship; 2 Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3 Lost in Translation?; 4 Translation Equivalence as Legal Fiction; 5 Trying to the See the Wood Despite the Trees; 6 Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7 Parameters for Problem-Solving in Legal Translation; 8 Structuring a Legal Translation Course

    PART II LEGAL TRANSLATION IN PRACTICE9 EU Legislative Texts and Translation; 10 Phraseology in Legal Translation; 11 Translating International Arbitration Norms into the Italian Language and Culture; 12 Translating Domestic Legislation; 13 Translation of Japanese Laws and Regulations; 14 Important Translation Strategies Used in Legal Translation; 15 On the Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16 The New Czech Civil Code -- Lessons from Legal Translation; 17 Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept; Afterword; Index

    This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan

  3. <<The>> Ashgate handbook of legal translation
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Ashgate, Farnham

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781409469667; 9781409469674
    Schriftenreihe: Law, language and communication
    Schlagworte: Law
    Umfang: XXI, 325 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. The Ashgate handbook of legal translation
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Ashgate, Farnham, Surrey, UK [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 924624
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    K213 Chen2014
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Privatrecht, Bibliothek
    Allg. 1800/1: 160
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781409469674; 9781409469667; 9781409469681
    Schriftenreihe: Law, language and communication
    Schlagworte: Law; Law
    Umfang: XXI, 325 S., graph. Darst., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Heikki Eero Sakari MattilaLegal translatability process as the "third space" : insights into theory and practice / Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng: Foreword : new challenges for legal translation

    Mariusz Jerzy Golecki: Translation vs. decoding strategies in law and economics scholarship

    Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng: Cultural transfer and conceptualisation in legal discourse

    Janet Ainsworth: Lost in translation : linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law

    Janny HC Leung: Translation equivalence as a legal fiction

    Víctor González-Ruiz: Trying to see the wood despite the trees : a plain approach to legal translation

    Svetlana V. Vlasenko: Minimal unit of legal translation vs. minimal unit of thought

    Catherine Way: Parameters for problem-solving in legal translation : implications for legal lexicography and institutional terminology management ; Fernando prieto ramos ; Structuring a legal translation course : a framework for decision-making in legal translator training

    Colin Robertson: EU legislative texts and translation

    Łucja Biel: Phraseology in legal translation: a corpus-based analysis of textual mapping in EU law

    Maurizio Gotti: Translating international arbitration norms into the Italian language and culture

    Celina Frade: Translating domestic legislation: a comparative analysis of English versions of Brazilian law on arbitration

    Kayoko Takeda and Yasuhiro Sekine: Translation of Japanese laws and regulations

    Rafat Y. Alwazna: Important translation strategies used in legal translation : examples of Hooper's translation of the Ottoman majalla into English

    Lijin Sha and Jian Li: On the translation of the criminal procedure law of the PRC

    Marta Chromá: The new Czech civil code : lessons from legal translation - a case-study analysis

    Sandy Lamalle: Multilevel translation analysis of a key legal concept : persona juris and legal pluralism

    Deborah Cao.: Afterword : the trials and tribulations of legal translation