Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. After Callimachus
    poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton ; Oxford

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy, generous, thoughtful, learned, sometimes elaborate, and always articulate lyric poems, hymns, epigrams, and short stories in verse have gone without a contemporary poetic champion, until now. In After Callimachus, esteemed poet and critic Stephanie Burt's attentive translations and inspired adaptations introduce the work, spirit, and letter of Callimachus to today's poetry readers.Skillfully combining intricate patterns of sound and classical precedent with the very modern concerns of sex, gender, love, death, and technology, these poems speak with a twenty-first century voice, while also opening multiple gateways to ancient worlds. This Callimachus travels the Mediterranean, pays homage to Athena and Zeus, develops erotic fixations, practices funerary commemoration, and brings fresh gifts for the cult of Artemis. This reimagined poet also visits airports, uses Tumblr and Twitter, listens to pop music, and fights contemporary patriarchy. Burt bears careful fealty to Callimachus's whole poems, even as she builds freely from some of the hundreds of surviving fragments. Here is an ancient Greek poet made fresh for our current times. An informative foreword by classicist Mark Payne places Burt's renderings of Callimachus in literary and historical context.After Callimachus is at once a contribution to contemporary poetry and a new endeavor in the art of classical adaptation and translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
  2. After Callimachus
    Poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton

    Cover -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- Foreword by Mark Payne -- Imitator's Note -- 1 -- So reactionaries and radicals complain (Aetia, book 1, frag. 1: proem) -- This is a story with a happy ending (Aetia, book 3, frag. 67-75) -- That... mehr

    Zugang:
    Aggregator (Array)
    Landesamt für Archäologie Sachsen, Bibliothek
    elektronische Ressource
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    keine Fernleihe
    Kompetenzzentrum für Lizenzierung
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- Foreword by Mark Payne -- Imitator's Note -- 1 -- So reactionaries and radicals complain (Aetia, book 1, frag. 1: proem) -- This is a story with a happy ending (Aetia, book 3, frag. 67-75) -- That island feast (Galatea, frag. 378) -- Apollo has come to our house party, and Aphrodite (Lyric, frag. 227) -- Caro, you didn't seem to experience more (Epigram 62) -- Sleep, Conopion, sleep (Epigram 64) -- Zeus (I read here) once made love for three hundred years (Aetia, book 2, frag. 48) -- It's easier to explain if we use Mr. Spock (Epigram 43) -- The lord of the gods gets crushes on people too (Epigram 53) -- Honestly I don't know (Hecale, frag. 274) -- I hate to say it, Lee, but you look awful (Epigram 32) -- You were already in pain (Epigram 44) -- Warm ashes may flare up when stirred (Epigram 45) -- Don't worry, you (Hecale, frag. 256) -- There are so many versions of Aphrodite (Iamb 10, frag. 200a) -- Once they decided to make a home together (Epigram 27) -- The shepherds I know tell stories for one another (Epigram 24) -- When you can't be with somebody you want to be with-(Epigram 33) -- It's hard work making people fall in love (Epigram 39) -- Snakes stand for danger, but also for things intertwining (Aetia, book 4, frag. 101a) -- Snakes stand for danger, but also for things intertwining (Aetia, book 4, frag. 101b) -- Fun fact: long ago, in the age of myth (Epigram 47) -- 2 -- The fuckers renamed an airport for a tyrant (Epigram 8) -- It hurts to be poor. It hurts more (Hecale, frag. 275) -- Choose me, Athena, defender (frag. 556, 638, 644) -- Berenice, rightful governor (frag. 388) -- All the Greek cities have seen their refugees (Aetia, book 2, frag. 44-51) -- The way a word like sanction, or inflammable (Aetia, book 4, frag. 90). Dear Thracians-no, dear citizens (Aetia, book 4, frag. 104) -- You're the kind of rich dude who drains wetlands (Aetia, book 3, frag. 64) -- People are going to hate you once you've won (Aetia, book 3, frag. 84-85) -- Now we pour out wine (Hymn 1: To Zeus) -- 3 -- What the-(Aetia, book 1, frag. 31g, and frag. 620 and 731) -- There are so many-too many (Aetia, book 3, frag. 79) -- Nobody wants to talk about lochia. Or about menstruation (Aetia, book 3, frag. 65) -- Pour one out for women who date men (Lyric, frag. 226) -- Remember when we didn't get along? (Aetia, book 3, frag. 80-82) -- Goddess of parturition, listen when Cleo (Epigram 54) -- Asclepius, god of medicine, we've paid (Epigram 55) -- Artemis! Phileratis has placed (Epigram 35) -- Horses don't get periods. They used to (Iambs, frag. 223) -- Child-careworkers deserve to retire with pensions (Epigram 51) -- As in Hamlet, but harmless (Iambs, frag. 223) -- You were always a lamb (Aetia, book 1, frag. 27) -- Why is the stork called an avenger? (Hecale, frag. 271) -- In my poems about the origins of things (Iambs, frag. 221) -- This morning Patricia drew her own picture (Epigram 35) -- "My daughter won't leave her room, even though" (Epigram 41) -- I wish you wouldn't yell at me for trying (Hecale, frag. 248) -- Sometimes you just hit a wall (Aetia, book 4, frag. 97) -- What does Artemis want with attention? Of all the gods (Hymn 3: To Artemis) -- 4 -- Half of me-an intangible half-is alive (Epigram 42) -- The poets who win a contest (Epigram 10) -- One of the Muses took this singer (frag. 471) -- Sometimes you don't want it (Aetia, book 1, frag. 2) -- You shouldn't make children work all the time (Iambs, frag. 222) -- Apollo, lord of my only art, mouse god (Iamb 3, frag. 193) -- Everything I set down has a source (frag. 612) -- Henry's new poems sound a lot like Hesiod's (Epigram 29). Attribution is weird, and scholars get it wrong (Epigram 7) -- Lucky Orestes (Epigram 60) -- The bitter god called Envy tried to get under (from Hymn 2: To Apollo) -- He was in one of those bands that use so much reverb (Iambs, frag. 215) -- When I began writing, I felt like a constellation (Epigram 56) -- Cover me quietly, stone (Epigram 28) -- Bunting I like, but not Olson, or Bernstein, or Pound (Epigram 30) -- Once on the hill of Tmolus (Iamb 4, frag. 194) -- 5 -- My Muses, my Graces, I'm tired (Aetia, book 4, frag. 112: epilogue) -- Cheer up, goats! (Epigram 63a) -- Cheer up, malefactors! (Epigram 63b) -- I already know how your friends with the school-spirit hoodies (Epigram 4) -- Everybody wants to be the talent (Aetia, book 4, frag. 100) -- This bow (Epigram 38) -- What or who are you, whose nameplate reads Opportunity? (Epigram 59) -- Those who have known a god must know (frag. 557, 586) -- I'm an old nautilus egg case. I make a good toy (Epigram 6) -- Timon, you were part of an institution (Epigram 5) -- My first teacher prayed (Epigram 49) -- You've been my friend for a while. You know you can trust me (Iamb 5, frag. 195) -- For the sake of Laura Jane Grace and all the graces (Epigram 34) -- We all made fun of Celia when we learned that her name meant "hair" (Hecale, frag. 288 and 304) -- Eyes take what's seen and rarely ask for more (Hecale, frag. 282) -- Gentle wind from the south that meant we were coming home (Iamb 8, frag. 198) -- Our people have our own holidays (Aetia, frag. 178) -- 6 -- I lost my friend's laptop. I thought about skipping town (Epigram 46) -- Hermes, you've definitely been around for a while (Iamb 9, frag. 199) -- I am a superhero with mask, gloves, and boots on (Epigram 26) -- I'm an enamel pin with a black-and-yellow(Epigram 57) -- By using no spice but salt (Epigram 48). I am the deity of the periphery (Iamb 7, frag. 197) -- There are more than two, and they work in secret (Aetia, frag. 115) -- There were four Graces. There are not (Epigram 52) -- Of course Athena does not date men (Hecale, frag. 261) -- The goddess we call our foe (Hecale, frag. 299, 301) -- The soft hats I brought back from my travels (Aetia, book 2, frag. 43) -- Some inventions are simple (Aetia, frag. 177) -- Lift up the basket for the harvest festival (Hymn 6: To Demeter) -- 7 -- The pillar at the dock must sing his song (Aetia, book 4, frag. 103) -- Why do I write? Experience (frag. 714) -- Don't let yourself or your friends or your children leave (Hecale, frag. 278) -- I'm not exactly from poverty, or from obscurity (Iamb 13, frag. 203) -- From welcoming the stranger (Hecale, frag. 231) -- Don't hold yourself superior to others (Epigram 4) -- The gods (to put it calmly) aren't big fans (Aetia, book 4, frag. 96) -- Justice will give you your due (Hecale, frag. 358) -- We build cities and towns, we mortals. The deathless gods (frag. 467, 480, 491) -- "Goodbye to the sunlit world," said Klia, who took (Epigram 25) -- The singer who wrote the songs for the band Game Theory (Epigram 9) -- Whatever happens happens for all time (Epigram 11) -- Nothing new will vex you or make you heartsick (Hecale, frag. 263) -- Visual depictions of suicide kill (Epigram 22) -- Nobody knows what the gods will bring tomorrow (Epigram 16) -- When I am in cemeteries I consider (Epigram17) -- Cress was the best kind of chatterbox. Her classmates (Epigram 18) -- Here lies Nicholas, the son (Epigram 21) -- I named my son after his grandfather (Epigram 23) -- The god who made us made us such (Hecale, frag. 298) -- The same, single, visible, daily phenomenon (Hecale, frag. 291) -- Sometimes people won't listen. Sometimes they can't (Aetia, book 1, frag. 23). At one time all the animals-(Iamb 2, frag. 192) -- It is not for me-gods forbid it-to watch (Hymn 5: To Athena) -- Acknowledgments -- Epilogue to Callimachus -- Index of Greek first lines.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780691201917
    Schriftenreihe: The Lockert Library of Poetry in Translation Ser ; v.139
    Schlagworte: Callimachus-Adaptations
    Umfang: 1 Online-Ressource (203 pages)
  3. After Callimachus
    Poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton, NJ

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    ebook deGruyter
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe

     

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy, generous, thoughtful, learned, sometimes elaborate, and always articulate lyric poems, hymns, epigrams, and short stories in verse have gone without a contemporary poetic champion, until now. In After Callimachus, esteemed poet and critic Stephanie Burt's attentive translations and inspired adaptations introduce the work, spirit, and letter of Callimachus to today's poetry readers.Skillfully combining intricate patterns of sound and classical precedent with the very modern concerns of sex, gender, love, death, and technology, these poems speak with a twenty-first century voice, while also opening multiple gateways to ancient worlds. This Callimachus travels the Mediterranean, pays homage to Athena and Zeus, develops erotic fixations, practices funerary commemoration, and brings fresh gifts for the cult of Artemis. This reimagined poet also visits airports, uses Tumblr and Twitter, listens to pop music, and fights contemporary patriarchy. Burt bears careful fealty to Callimachus's whole poems, even as she builds freely from some of the hundreds of surviving fragments. Here is an ancient Greek poet made fresh for our current times. An informative foreword by classicist Mark Payne places Burt's renderings of Callimachus in literary and historical context.After Callimachus is at once a contribution to contemporary poetry and a new endeavor in the art of classical adaptation and translation Frontmatter -- Contents -- Foreword -- Imitator's Note -- 1 -- 2 -- 3 -- 4 -- 5 -- 6 -- 7 -- Acknowledgments -- Epilogue to Callimachus -- Index of Greek First Lines

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780691201917
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: The Lockert Library of Poetry in Translation ; 139
    Schlagworte: POETRY / Ancient & Classical
    Umfang: 1 Online-Ressource (202 p)
  4. After Callimachus
    poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton ; Oxford

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy,... mehr

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy, generous, thoughtful, learned, sometimes elaborate, and always articulate lyric poems, hymns, epigrams, and short stories in verse have gone without a contemporary poetic champion, until now. In After Callimachus, esteemed poet and critic Stephanie Burt's attentive translations and inspired adaptations introduce the work, spirit, and letter of Callimachus to today's poetry readers.Skillfully combining intricate patterns of sound and classical precedent with the very modern concerns of sex, gender, love, death, and technology, these poems speak with a twenty-first century voice, while also opening multiple gateways to ancient worlds. This Callimachus travels the Mediterranean, pays homage to Athena and Zeus, develops erotic fixations, practices funerary commemoration, and brings fresh gifts for the cult of Artemis. This reimagined poet also visits airports, uses Tumblr and Twitter, listens to pop music, and fights contemporary patriarchy. Burt bears careful fealty to Callimachus's whole poems, even as she builds freely from some of the hundreds of surviving fragments. Here is an ancient Greek poet made fresh for our current times. An informative foreword by classicist Mark Payne places Burt's renderings of Callimachus in literary and historical context.After Callimachus is at once a contribution to contemporary poetry and a new endeavor in the art of classical adaptation and translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
  5. After callimachus
    poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]; ©2020
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton, New Jersey ; Oxford

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Payne, Mark
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780691201917
    Schriftenreihe: The Lockert Library of Poetry in Translation
    Weitere Schlagworte: Callimachus
    Umfang: 1 Online-Ressource (203 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes index

    Description based on print version record

  6. After Callimachus
    Poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton, NJ

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy, generous, thoughtful, learned, sometimes elaborate, and always articulate lyric poems, hymns, epigrams, and short stories in verse have gone without a contemporary poetic champion, until now. In After Callimachus, esteemed poet and critic Stephanie Burt's attentive translations and inspired adaptations introduce the work, spirit, and letter of Callimachus to today's poetry readers.Skillfully combining intricate patterns of sound and classical precedent with the very modern concerns of sex, gender, love, death, and technology, these poems speak with a twenty-first century voice, while also opening multiple gateways to ancient worlds. This Callimachus travels the Mediterranean, pays homage to Athena and Zeus, develops erotic fixations, practices funerary commemoration, and brings fresh gifts for the cult of Artemis. This reimagined poet also visits airports, uses Tumblr and Twitter, listens to pop music, and fights contemporary patriarchy. Burt bears careful fealty to Callimachus's whole poems, even as she builds freely from some of the hundreds of surviving fragments. Here is an ancient Greek poet made fresh for our current times. An informative foreword by classicist Mark Payne places Burt's renderings of Callimachus in literary and historical context.After Callimachus is at once a contribution to contemporary poetry and a new endeavor in the art of classical adaptation and translation Frontmatter -- Contents -- Foreword -- Imitator's Note -- 1 -- 2 -- 3 -- 4 -- 5 -- 6 -- 7 -- Acknowledgments -- Epilogue to Callimachus -- Index of Greek First Lines

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780691201917
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: The Lockert Library of Poetry in Translation ; 139
    Schlagworte: POETRY / Ancient & Classical
    Umfang: 1 Online-Ressource (202 p)
  7. After Callimachus
    Poems
    Autor*in: Burt, Stephanie
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Princeton University Press, Princeton, NJ ; Walter de Gruyter GmbH, Berlin

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy,... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Contemporary translations and adaptations of ancient Greek poet Callimachus by noted writer and critic Stephanie BurtCallimachus may be the best-kept secret in all of ancient poetry. Loved and admired by later Romans and Greeks, his funny, sexy, generous, thoughtful, learned, sometimes elaborate, and always articulate lyric poems, hymns, epigrams, and short stories in verse have gone without a contemporary poetic champion, until now. In After Callimachus, esteemed poet and critic Stephanie Burt's attentive translations and inspired adaptations introduce the work, spirit, and letter of Callimachus to today's poetry readers.Skillfully combining intricate patterns of sound and classical precedent with the very modern concerns of sex, gender, love, death, and technology, these poems speak with a twenty-first century voice, while also opening multiple gateways to ancient worlds. This Callimachus travels the Mediterranean, pays homage to Athena and Zeus, develops erotic fixations, practices funerary commemoration, and brings fresh gifts for the cult of Artemis. This reimagined poet also visits airports, uses Tumblr and Twitter, listens to pop music, and fights contemporary patriarchy. Burt bears careful fealty to Callimachus's whole poems, even as she builds freely from some of the hundreds of surviving fragments. Here is an ancient Greek poet made fresh for our current times. An informative foreword by classicist Mark Payne places Burt's renderings of Callimachus in literary and historical context.After Callimachus is at once a contribution to contemporary poetry and a new endeavor in the art of classical adaptation and translation.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Payne, Mark
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780691201917
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: The Lockert Library of Poetry in Translation ; 139
    Umfang: 1 Online-Ressource (202 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 06. Apr 2020)