Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Theatre translation in performance
    Beteiligt: Bigliazzi, Silvia (Hrsg.); Kofler, Peter Erwin (Hrsg.); Ambrosi, Paola (Hrsg.)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Routledge, New York ; London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Bigliazzi, Silvia (Hrsg.); Kofler, Peter Erwin (Hrsg.); Ambrosi, Paola (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780203073506
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 66000
    Schriftenreihe: Routledge advances in theatre and performance studies ; 29
    Schlagworte: Theater; Stage adaptations; Drama; Übersetzung; Performance <Künste>; Drama; Aufführung; Theater; Inszenierung
    Umfang: 1 Online-Ressource (viii, 255 Seiten), Diagramme
  2. Theatre translation in performance
    Beteiligt: Bigliazzi, Silvia (Herausgeber); Kofler, Peter Erwin (Herausgeber); Ambrosi, Paola (Herausgeber)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; Taylor & Francis Group, London

    This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bigliazzi, Silvia (Herausgeber); Kofler, Peter Erwin (Herausgeber); Ambrosi, Paola (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780203073506
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 76000 ; AP 74100
    Schriftenreihe: Routledge advances in theatre and performance studies ; 29
    Schlagworte: Theater; Drama; Übersetzung; Aufführung; Inszenierung; Intertextualität; Performance <Künste>
    Umfang: 1 Online-Ressource (viii, 255 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben