Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland
    Akteure – Instrumente – Tendenzen
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Harrassowitz, O, Wiesbaden

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783447191586; 3447191589
    Weitere Identifier:
    9783447191586
    Auflage/Ausgabe: 1., Auflage
    Schriftenreihe: Buchwissenschaftliche Beiträge aus dem Deutschen Bucharchiv München ; 85
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Förderung; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Bibliothekswissenschaft; Buchgeschichte; Buchwissenschaft; Fremdsprachen; Kulturmanagement; Kulturpolitik; Kultursoziologie; Kulturwissenschaft; Literatursoziologie; Literaturwissenschaft; Sprachen; Übersetzung; (VLB-WN)9563: Nonbooks, PBS / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft; (DNB-Sachgruppen)070; (DNB-Sachgruppen)830
    Umfang: Online-Ressource, XII, 420 Seiten, 45 Diagramme, 2 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  2. Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland
    Akteure - Instrumente - Tendenzen
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Harrassowitz Verlag, Wiesbaden ; JSTOR, New York, NY

    Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung? Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783447191586; 3447191589
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; EC 2160 ; GE 3111
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Buchwissenschaftliche Beiträge ; Band 85
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Förderung
    Umfang: 1 Online-Ressource (XII, 420 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Dissertation, LMU München, 2011