Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Translating humour in audiovisual texts
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 937284
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2009
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T70
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 715 D278
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Umfang: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  2. Translating humour in audiovisual texts
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3034315554; 9783034315555
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Umfang: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  3. Translating humour in audiovisual texts
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Hrsg.)
    Sprache: Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034315555; 9783035107401; 3034315554
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    RVK Klassifikation: ES 715
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Psychologie (150)
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Humor <Motiv>; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Übersetzung; Aufsatzsammlung;
    Umfang: 533 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. Translating humour in audiovisual texts
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034315555; 3034315554
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    Schlagworte: Humor; Film; Übersetzung; Synchronisierung; Untertitel <Film>
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 533 S., Ill., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital.

  5. Translating humour in audiovisual texts
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 937284
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2009
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T70
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 715 D278
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3034315554; 9783034315555
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Umfang: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  6. Translating humour in audiovisual texts
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Umfang: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  7. Translating humour in audiovisual texts
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 25:7
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Spanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034315555; 3034315554
    Weitere Identifier:
    9783034315555
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Psychologie (150)
    Schlagworte: Humor; Film; Übersetzung; Synchronisierung; Untertitel <Film>
    Umfang: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben