Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. La retraduction en littérature de jeunesse
    = Retranslating children's literature
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2016/14
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782875741615; 2875741616
    Weitere Identifier:
    9782875741615
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 7
    Schlagworte: Kinderliteratur; Neuübersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 351 S., Ill., 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. -

  2. La retraduction en littérature de jeunesse
    = Retranslating children's literature
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.); Cabaret, Florence (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  PIE Lang, Bruxelles

    Introduction / Florence Cabaret -- Partie I. Il était une fois: les contes et la retraduction = Part I. Once upon a time: fairy tales retranslated. La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut / Muguraş Constantinescu ;... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction / Florence Cabaret -- Partie I. Il était une fois: les contes et la retraduction = Part I. Once upon a time: fairy tales retranslated. La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut / Muguraş Constantinescu ; Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text's house: retranslating fairy tales: untangling the web of causation / Jan Van Coillie ; Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXIe siècle: entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) / Roberta Pederzoli -- Partie II. Retraduire l'oralité et la musicalité, entre création et retour à l'œuvre = Part II. Retranslating orality and musicality: between creation and return to the original text. Le livre de la jungle en français: quand la survie d'une traduction pose la question de l'accès à l'œuvre / Françoise Thau ; Comment on retraduisit les Just so stories de Rudyard Kipling / Audrey Coussy ; Faut-il retraduire Tolkien? / Joachim Zemmour -- Partie III. Destins éditoriaux: lorsqu'un pays s'empare d'une œuvre = Part III. Publishing destinies: national appropriations of children's books. The Swedish translations of Alice in Wonderland / Björn Sundmark ; Traduire et retraduire en français Cuore d'Edmondo De Amicis / Mariella Colin ; Sans famille en roumain: retraductions et rééditions / Raluca-Nicoleta Balaţchi ; La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope: Poil de carotte et les sept versions roumaines / Daniela Hăisan ; The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi, Polish translations of Milne's Winnie-the-Pooh / Monika Woźniak ; Anne of Green Gables: towards the ideal or mass production of translations? / Anna Derelkowska-Misiuna -- Partie IV. Retraduction et fluctuations du statut ou du destinataire de l'œuvre = Part IV. Retranslation and variations in the book's status and audience. Machado de Assis retraduit pour les enfants / Émilie Audigier ; The lion, the witch and the wardrobe: un roman et trois générations de lecteurs / Paola Artero ; Retranslation in Afrikaans children's literature / Marietjie Revington ; "And they lived horribly ever after": translating, rewriting and retranslating the story of Shrek / Stefania Gandin -- Partie V. Retraduire l'album = Part V. Picture books retranslated. New paths in the wood: retranslating Tove Jansson's Hur gick det sen? / Chiara Galletti ; Rétrographisme: les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires? / Loïc Boyer ; Tomi Ungerer: la traduction palimpseste / Anne Schneider et Thérèse Willer ; Conclusion / Virginie Douglas ; Abstracts

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.); Cabaret, Florence (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2875741616; 9782875741615
    Weitere Identifier:
    9782875741615
    574161
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 7
    Schlagworte: Children's literature
    Umfang: 351 S., Ill., graph. Darst, 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. franz

  3. La retraduction en littérature de jeunesse
    = Retranslating children's literature
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Herausgeber); Cabaret, Florence (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  PIE Lang, Bruxelles

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Herausgeber); Cabaret, Florence (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875741615; 2875741616
    Weitere Identifier:
    9782875741615
    Schriftenreihe: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; Vol. 7
    Schlagworte: Kinderliteratur; Neuübersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 351 S., graph. Darst., 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. franz.

  4. La retraduction en littérature de jeunesse
    = Retranslating children's literature
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.); Cabaret, Florence (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  PIE Lang, Bruxelles

    Introduction / Florence Cabaret -- Partie I. Il était une fois: les contes et la retraduction = Part I. Once upon a time: fairy tales retranslated. La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut / Muguraş Constantinescu ;... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 929608
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    EC 8301 D736
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/663375
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    55 A 2198
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction / Florence Cabaret -- Partie I. Il était une fois: les contes et la retraduction = Part I. Once upon a time: fairy tales retranslated. La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut / Muguraş Constantinescu ; Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text's house: retranslating fairy tales: untangling the web of causation / Jan Van Coillie ; Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXIe siècle: entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) / Roberta Pederzoli -- Partie II. Retraduire l'oralité et la musicalité, entre création et retour à l'œuvre = Part II. Retranslating orality and musicality: between creation and return to the original text. Le livre de la jungle en français: quand la survie d'une traduction pose la question de l'accès à l'œuvre / Françoise Thau ; Comment on retraduisit les Just so stories de Rudyard Kipling / Audrey Coussy ; Faut-il retraduire Tolkien? / Joachim Zemmour -- Partie III. Destins éditoriaux: lorsqu'un pays s'empare d'une œuvre = Part III. Publishing destinies: national appropriations of children's books. The Swedish translations of Alice in Wonderland / Björn Sundmark ; Traduire et retraduire en français Cuore d'Edmondo De Amicis / Mariella Colin ; Sans famille en roumain: retraductions et rééditions / Raluca-Nicoleta Balaţchi ; La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope: Poil de carotte et les sept versions roumaines / Daniela Hăisan ; The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi, Polish translations of Milne's Winnie-the-Pooh / Monika Woźniak ; Anne of Green Gables: towards the ideal or mass production of translations? / Anna Derelkowska-Misiuna -- Partie IV. Retraduction et fluctuations du statut ou du destinataire de l'œuvre = Part IV. Retranslation and variations in the book's status and audience. Machado de Assis retraduit pour les enfants / Émilie Audigier ; The lion, the witch and the wardrobe: un roman et trois générations de lecteurs / Paola Artero ; Retranslation in Afrikaans children's literature / Marietjie Revington ; "And they lived horribly ever after": translating, rewriting and retranslating the story of Shrek / Stefania Gandin -- Partie V. Retraduire l'album = Part V. Picture books retranslated. New paths in the wood: retranslating Tove Jansson's Hur gick det sen? / Chiara Galletti ; Rétrographisme: les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires? / Loïc Boyer ; Tomi Ungerer: la traduction palimpseste / Anne Schneider et Thérèse Willer ; Conclusion / Virginie Douglas ; Abstracts

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Hrsg.); Cabaret, Florence (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2875741616; 9782875741615
    Weitere Identifier:
    9782875741615
    574161
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 7
    Schlagworte: Children's literature
    Umfang: 351 S., Ill., graph. Darst, 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. franz

  5. La retraduction en littérature de jeunesse
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Herausgeber); Cabaret, Florence (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  PIE Lang, Bruxelles

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.479.40
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Beteiligt: Douglas, Virginie (Herausgeber); Cabaret, Florence (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875741615; 2875741616
    Weitere Identifier:
    9782875741615
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; Vol. 7
    Schlagworte: Kinderliteratur; Neuübersetzung
    Umfang: 351 Seiten, Diagramme, 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben