Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Cosmopolitisme et guerre froide
    Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Hermann, Paris

    L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 53939
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    67/16834
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux productions d'Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L'auteur y défend l'existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l'écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l'abîme qui parfois sépare les oeuvres d'origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d'une singularité et d'une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction. Revendiquant l'héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d'eux d'élaborer sa propre voix poétique. [source éditeur]

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  2. Cosmopolitisme et guerre froide
    Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Hermann, Paris

    L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux productions d'Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L'auteur y défend l'existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l'écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l'abîme qui parfois sépare les oeuvres d'origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d'une singularité et d'une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction. Revendiquant l'héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d'eux d'élaborer sa propre voix poétique. [source éditeur]

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format