Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Crime fiction migration
    crossing languages, cultures and media
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    "Explores how crime narratives carry meaning when they 'travel' from one place to another, crossing the boundaries of the language, culture and medium in which they were created"-- "Crime narratives form a large and central part of the modern... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    "Explores how crime narratives carry meaning when they 'travel' from one place to another, crossing the boundaries of the language, culture and medium in which they were created"-- "Crime narratives form a large and central part of the modern cultural landscape. This book explores the cognitive stylistic processes in prose and in audiovisual fictional crime 'texts'. It examines instances where such narratives find themselves, through popular demand, 'migrating' - meaning that they cross languages, media formats and/or cultures. In doing so, Crime Fiction Migration proposes a move from a monomodal to multimodal approach to the study of crime fiction. Examining original crime fiction works alongside their translations, adaptations and remakings proves instrumental in understanding how various semiotic modes interact with one another. The book analyses works such as We Need to Talk About Kevin, The Killing trilogy and the reimaginings of plays such as Shear Madness and films such as Funny Games. Crime fiction is consistently popular and 'on the move' - witness the spate of detective series exported out of Scandinavia, or the ever popular exporting of these shows from the USA. This multimodal and semiotically-aware analysis of global crime narratives expands the discipline and is key reading for students of linguistics and criminology."-- 3.1 On translation: Greek Markaris' Late-Night News novel into English3.1.1 Criminal Late-Night News; 3.1.2 Anglophonizing the News; 3.2 On filmic remaking: Americanizing Austrian Funny Games; 3.2.1 Deviant metafilmic Games; 3.2.2 Americanizing the Games; 3.3 On theatrical remaking: Greeking Shear stylistic Madness; 3.3.1 A 'mad' detective play unlike any other; 3.3.2 Metatheatrical Madness; 4 Conclusion; References; Index. Cover; Half Title; Series; Title; Copyright; Dedication; Contents; Acknowledgements; 1 Introduction: The Crime Fiction Migration Effect; 2 Migrating into other Media; 2.1 On novelization: The case of The Killing; 2.1.1 The Forbrydelsen effect; 2.1.2 Writing The Killing down; 2.2 On film adaptation: We Need to Talk about Kevin some more; 2.2.1 On the book's traumatic linguistic style; 2.2.2 'Nobody loves an adaptation' (Boyum, 1985: 15), or do they?; 2.3 On theatrical adaptation: Even more Curious Incidents; 2.3.1 Curious prose; 2.3.2 Curious drama; 3 Migrating into other Mainlands.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format