Verlag:
University of Minnesota Press, Minneapolis
Multilingual literature defies simple translation. Beginning with this insight, this book examines the resistance multilingual literature offers to book publication itself. In readings of G.V. Desani's 'All About H. Hatterr', Anthony Burgess's 'A...
mehr
Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
Fernleihe:
keine Fernleihe
Multilingual literature defies simple translation. Beginning with this insight, this book examines the resistance multilingual literature offers to book publication itself. In readings of G.V. Desani's 'All About H. Hatterr', Anthony Burgess's 'A Clockwork Orange', Christine Brooke-Rose's 'Between', Eva Hoffman's 'Lost in Translation', Emine Sevgi Özdamar's 'Mutterzunge', and Orhan Pamuk's 'Istanbul', among other works, this book shows how nationalised literary print culture inverts the values of a transnational age, reminding us that works of literature are, above all, objects in motion Preface; Acknowledgments; Introduction: Antinomies of Literature; 1 Language as Capital; 2 Translation Being Between; 3 Containment; 4 Language Memoir and Language Death; 5 The Other Other Literature; Afterword: Unicode and Totality; Notes; Index