Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 12 von 12.

  1. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity ; China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Bibliothek
    Bko 146
    keine Fernleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Bibliothek
    Bko 146+1
    keine Fernleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Bibliothek
    Bko 146/1
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    895.1090051 L783 T772 1995 #1
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    895.1090051 L783 T772 1995
    keine Fernleihe
    Gemeinsame Fachbibliothek Asien / China
    CHIN/895.109-21
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    HY/od19815
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    Schlagworte: Lehnwort; Chinesisch; Neologismus; Japanisch; Literatur; Rezeption; Fremdwort
    Umfang: XX, 474 S., Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 433-458) and index

    Publisher description: This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding? After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation

    Inhalt: Preface -- 1. Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies -- 2. Translating National Character: Lu Xun and Arthur Smith -- 3. The Discourse of Individualism -- 4. Homo Economicus and the Question of Novelistic Realism -- 5. Narratives of Desire: Negotiating the Real and the Fantastic -- 6. The Deixis of Writing in the First Person -- 7. Literary Criticism as a Discourse of Legitimation -- 8. The Making of the Compendium of Modern Chinese Literature -- 9. Rethinking Culture and National Essence -- A. Neologisms Derived from Missionary-Chinese Texts and Their Routes of Diffusion -- B. Sino-Japanese-European Loanwords in Modern Chinese -- C. Sino-Japanese Loanwords in Modern Chinese -- D. Return Graphic Loans: Kanji Terms Derived from Classical Chinese -- E. A Sampling of Suffixed and Prefixed Compounds from Modern Japanese -- F. Transliterations from English, French, and German -- G. Transliterations from Russian -- Notes -- Selected Bibliography -- Character List -- Index.

  2. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity, China 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford University Press, Stanford, Calif.

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Chinesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725357; 0804725349
    Weitere Identifier:
    9780804725347
    RVK Klassifikation: EG 9520
    Schlagworte: China; Kulturkontakt; Geschichte 1900-1937; ; Chinesisch; Wortschatz; Lehnwort; Geschichte 1900-1937; ; Chinesisch; Wortschatz; Neologismus; Geschichte 1900-1937;
    Weitere Schlagworte: Chinese literature - 20th century; Chinese literature - Foreign influences
    Umfang: XX, 474 S., Ill
  3. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity ; China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: [19]99
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    Max-Planck-Institut für Bildungsforschung, Bibliothek und wissenschaftliche Information
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Zhuang
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: EG 9520
    Auflage/Ausgabe: 7. [print]
    Schlagworte: Chinese literature; Chinese literature
    Umfang: XX, 474 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 433 - 458

  4. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity ; China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    Schlagworte: Chinesisch; Literatur; Rezeption; Westliche Welt; Geschichte 1900-1937; Chinesisch; Literatur; Rezeption; Japan; Geschichte 1900-1937; Chinesisch; Lehnwort; Japanisch; Chinesisch; Fremdwort; Neologismus
    Umfang: XX, 474 S., Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 433-458) and index

    Publisher description: This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding? After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation

    Inhalt: Preface -- 1. Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies -- 2. Translating National Character: Lu Xun and Arthur Smith -- 3. The Discourse of Individualism -- 4. Homo Economicus and the Question of Novelistic Realism -- 5. Narratives of Desire: Negotiating the Real and the Fantastic -- 6. The Deixis of Writing in the First Person -- 7. Literary Criticism as a Discourse of Legitimation -- 8. The Making of the Compendium of Modern Chinese Literature -- 9. Rethinking Culture and National Essence -- A. Neologisms Derived from Missionary-Chinese Texts and Their Routes of Diffusion -- B. Sino-Japanese-European Loanwords in Modern Chinese -- C. Sino-Japanese Loanwords in Modern Chinese -- D. Return Graphic Loans: Kanji Terms Derived from Classical Chinese -- E. A Sampling of Suffixed and Prefixed Compounds from Modern Japanese -- F. Transliterations from English, French, and German -- G. Transliterations from Russian -- Notes -- Selected Bibliography -- Character List -- Index

  5. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia H.
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to... mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: EG 9526 ; ES 705 ; NK 5190
    Schlagworte: Chinees; Letterkunde; Literatur; Chinese literature; Chinese literature; Literaturbeziehungen; Kulturkontakt; Übersetzung; Literatur; Volkskultur; Chinesisch
    Umfang: XX, 474 S.
  6. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford Univ. Pr., Stanford, Calif.

    Fachbereich Außereuropäische Sprachen und Kulturen, Fachgebiet Sinologie, Bibliothek
    365 L-7
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: EG 9520
    Schlagworte: Chinesisch; Lehnwort; Neologismus; Wortschatz; Kulturkontakt
    Umfang: XX, 474 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 433 - 458

  7. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1999
    Verlag:  Stanford Univ. Pr., Stanford, Calif.

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ZH 07.60 LiuLy 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: ES 700 ; EG 9520
    Schlagworte: Chinesisch; Lehnwort; Neologismus; Wortschatz; Kulturkontakt
    Umfang: XX, 474 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 433 - 458

  8. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia H.
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: EG 9526 ; ES 705 ; NK 5190
    Schlagworte: Chinees; Letterkunde; Literatur; Chinese literature; Chinese literature; Literaturbeziehungen; Kulturkontakt; Übersetzung; Literatur; Volkskultur; Chinesisch
    Umfang: XX, 474 S.
  9. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia H.
    Erschienen: 1999
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    Auflage/Ausgabe: [Nachdr.]
    Schlagworte: Volkskultur; Chinesisch; Literatur; Literaturbeziehungen; Übersetzung; Kulturkontakt
    Umfang: XX, 474 S.
  10. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity ; China, 1900-1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: c1995
    Verlag:  Stanford University Press, Stanford, Calif

    Wissenschaftskolleg zu Berlin - Institute for Advanced Study, Bibliothek
    Jahrgang 2004/05 Liu
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    A 96 A 35178
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    3: b76 l150 a
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Chinesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    Schlagworte: Chinese literature; Chinese literature
    Umfang: xx, 474 p, ill, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 433-458) and index

  11. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity, China 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Stanford University Press, Stanford, Calif.

    Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Bibliothek
    895 L7836t
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 269539
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    2001 8 005312
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 97/4740
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2011 C 5677
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Ostasien
    PL2302.L534
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Asien-Orient-Institut, Abteilung für Koreanistik und Abteilung für Sinologie, Bibliothek
    Lc 1.113
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Chinesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725357; 0804725349
    Weitere Identifier:
    9780804725347
    RVK Klassifikation: EG 9520
    Schlagworte: China; Kulturkontakt; Geschichte 1900-1937; ; Chinesisch; Wortschatz; Lehnwort; Geschichte 1900-1937; ; Chinesisch; Wortschatz; Neologismus; Geschichte 1900-1937;
    Weitere Schlagworte: Chinese literature - 20th century; Chinese literature - Foreign influences
    Umfang: XX, 474 S., Ill
  12. Translingual practice
    literature, national culture, and translated modernity ; China, 1900 - 1937
    Autor*in: Liu, Lydia He
    Erschienen: [19]99
    Verlag:  Stanford Univ. Press, Stanford, Calif.

    Haus der Kulturen der Welt, HKW.Bibliothek
    CA 400 Liu
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Max-Planck-Institut für Bildungsforschung, Bibliothek und wissenschaftliche Information
    2012/887
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a ori 891.5/754
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Orientalisches Seminar, Bibliothek
    Frei 29: China/KB/26
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    PL2302 Liu1999
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    KA 11 CHI LIU
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    05010191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Zhuang
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0804725349; 0804725357
    RVK Klassifikation: EG 9520
    Auflage/Ausgabe: 7. [print]
    Schlagworte: Chinese literature; Chinese literature
    Umfang: XX, 474 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 433 - 458