Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Sites of translation
    what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric
    Autor*in: Gonzales, Laura
    Erschienen: 2018; ©2018
    Verlag:  University of Michigan Press, Ann Arbor

    Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending... mehr

    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 0472054031; 047212434X; 0472900862; 9780472054039; 9780472124343; 9780472900862
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Sweetland digital rhetoric collaborative
    Schlagworte: Communication multilingue; Langage et culture; Translanguaging; COMPUTERS; FOREIGN LANGUAGE STUDY; Graphical & digital media applications; Language and culture; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES; Language teaching & learning (other than ELT); Literature: history & criticism; Multilingual communication; Philosophy of language; Translanguaging (Linguistics); Translating and interpreting; Language and culture; Multilingual communication; Translanguaging (Linguistics); Translating and interpreting; Neue Medien; Mehrsprachigkeit; Kommunikation
    Weitere Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication