Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  2. Islam
    dasselbe und das andere in Europa
    Autor*in: Tolan, John

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Medientyp: Teil eines Buches (Kapitel)
    Übergeordneter Titel: In: Lebendige Vergangenheit.(2019); 2019; S. 413 - 434
  3. The Latin Qur'an, 1143-1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernandez, Candida (HerausgeberIn); Tolan, John (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur'an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur'an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur'an and reaction to the Qur'an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur'an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernandez, Candida (HerausgeberIn); Tolan, John (HerausgeberIn)
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712
    Schriftenreihe: The European Qur'an
    Schlagworte: Koran; Latein; Übersetzung; Handschrift; Geschichte 1143-1500; ; Koran; Polemik; Christentum; Geschichte 1143-1500;
    Umfang: 1 Online-Ressource
  4. Petrus Alfonsi and his medieval readers
    Autor*in: Tolan, John
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Univ. Pr. of Florida, Gainesville, Fla. [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 0813012392; 0813012384
    RVK Klassifikation: FY 37323
    Schlagworte: Array; Array; Array; Manuscripts, Latin (Medieval and modern); Array; Array; Reader-response criticism
    Umfang: XV, 288, Ill.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Chicago, Ill., Univ. of Chicago, Diss.

  5. Petrus Alfonsi and His Medieval Readers
    Autor*in: Tolan, John
    Erschienen: 1995

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Beteiligt: Sinex, M A
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Isis; Chicago, Ill. : Univ. of Chicago Press, 1913-; Band 86, Heft 2 (1995), Seite 316; 8