Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  2. Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo) ; Purposes, Theory, and Techniques
    Erschienen: 2021

    This paper presents a preliminary approach toward a modern transla tological analysis of the first three full translations of the Qur’an: the ones by Robert of Ketton (1142–1143), Mark of Toledo (1210), and the version translated by Juan Gabriel de... mehr

     

    This paper presents a preliminary approach toward a modern transla tological analysis of the first three full translations of the Qur’an: the ones by Robert of Ketton (1142–1143), Mark of Toledo (1210), and the version translated by Juan Gabriel de Teruel (1518) and corrected by Leo Africanus (1525) for the cardinal Egidio da Viterbo. Our analysis, in accord mostly with functionalist translation theories (see Nord, 2005; 2018), describes and comments on three phases of the translation process: (1) identification of the purpose of the translation and the problems to overcome in order to provide a proper rendering of the text; (2) formulation of a translating theory that serves as a general approach for translating the text; (3) choice and application of translation procedures. This approach toward the analysis of these aspects of the aforementioned translations of the Qur’an is an effort to account for the relative lack of attention that has been paid to the systematic analysis of the actual procedures by which these renderings were produced. A main point of contention of our analysis is that, while it would be misleading to state that the quality of the translations increases over time (for the quality fluctuates from fragment to fragment), nevertheless it is quite possible to assert that the overall zeal for fidelity seems to increase over time, meaning that the more the time passes, the more the translators feel compelled to preserve more features of the text.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Literaturen anderer Sprachen (890); Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870)
    Schlagworte: Middle Ages; Qur'an; Translatology
    Lizenz:

    www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen