Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 67.

  1. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  2. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/795
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 4024
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2750:Rei::2022
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Pädagogische Hochschulbibliothek Ludwigsburg
    Spra 1bf Rei
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 ES 700 R364
    keine Fernleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    22-0948
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/14972
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Original; Verbesserung;
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 397-428

  3. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 R364(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    310/ES 730 R364(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783865962355
    Weitere Identifier:
    9783865962355
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; ES 730
    Auflage/Ausgabe: 2., durchgesehene Auflage
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Band 88
    Schlagworte: Fachsprache; Übersetzung; Kultur; Fachwissen; Dolmetschen; Kulturelles System
    Umfang: 557 Seiten
    Bemerkung(en):

    Habilitationsschrift, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2009

  4. Lost in Translation (criticism)?
    Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732900145; 3732900142
    Weitere Identifier:
    9783732900145
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; 5
    Schlagworte: Übersetzung; Dolmetschen; Qualität; Beurteilung
    Umfang: 435 Seiten, 210 mm x 148 mm
  5. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    OK610 R364
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Seminar für Sprachlehrforschung, Bibliothek
    K 40
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2009/6402
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc600.r364
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD3383
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    40A7454
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 81219
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD3375
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783865962355
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachenforschung ; 88
    Schlagworte: Dolmetschen; Fachwissen; Fachsprache; Übersetzung; Kultur
    Umfang: 557 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2009

  6. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "when wor(l)ds collide"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), 3 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  7. Romanische Fachsprachen
    eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  de Gruyter, Berlin

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    KHB7904
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universität Bonn, Institut für Klassische und Romanische Philologie, Abteilung für Romanische Philologie, Bibliothek
    Ba 635
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2015/6439
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Rom Aht 3
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb350.r364
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb26
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BGB2080
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BGB2080
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A5781
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universität Köln, Romanisches Seminar, Bibliothek
    412/R38-63
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    018 3274#3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    018 3274
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    018 3274#2
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    EQO1410
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    11EQO1575
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    117-2661
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    AIB/mt53560
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783110400403; 3110400405
    Weitere Identifier:
    9783110400403
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Romanistische Arbeitshefte ; Band 63
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachhochschul-/Hochschulausbildung; (BISAC Subject Heading)LAN009000; Special Languages; Romance Languages; Text Types; Terminology; (VLB-WN)2566: Taschenbuch / Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: XIII, 170 Seiten, Illustrationen
  8. Lost in translation (criticism)?
    auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2016/3953
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    lits408.r364
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    lits10
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7420
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A3929
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732900145; 3732900142
    Weitere Identifier:
    9783732900145
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; 5
    Schlagworte: Beurteilung; Übersetzung; Dolmetschen; Qualität
    Umfang: 435 S.
  9. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732991341
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 1 Online-Ressource (449 Seiten)
  10. Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch
    Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24. - 26. September 1998)
    Beteiligt: Reinart, Sylvia (Hrsg.)
    Erschienen: 1999
    Verlag:  Romanistischer Verl., Bonn

    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    NK1487
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NA052 K8F8R[1,1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Bonn, Institut für Klassische und Romanische Philologie, Abteilung für Romanische Philologie, Bibliothek
    Ca 303
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    99/10363
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romc250.r364
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EPK1212
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EUU1238_d
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    EUU1377
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Europäische Rechtslinguistik, Bibliothek
    468/ES700S766
    keine Fernleihe
    Universität Köln, Romanisches Seminar, Bibliothek
    412/F-S925Spr/1
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    26A4592
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    rom 269-33
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    AS 320/73
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFC2308
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    mb16128
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    EUU1076
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Reinart, Sylvia (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3861431009
    Schriftenreihe: Romanistische Kongressberichte ; 6
    Schlagworte: Französisch; Kontrastive Linguistik; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 392 S., graph. Darst.
  11. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für Wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783865969392
    Auflage/Ausgabe: 2., durchgesehene Auflage
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Band 88
    Schlagworte: Fachwissen; Kultur; Übersetzung; Dolmetschen; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: Translationswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (557 Seiten)
  12. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    when wor(l)ds collide?
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Übersetzung; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), 3 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    2018

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  13. Lost in translation (criticism)?
    auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732900145; 3732900142
    Weitere Identifier:
    9783732900145
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; 5
    Schlagworte: Beurteilung; Übersetzung; Qualität; Dolmetschen
    Umfang: 435 S., 210 mm x 148 mm
  14. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "When wor(l)ds collide?"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltstext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631744987
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  15. "Im Original geht viel verloren"
    Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme GmbH, Berlin

    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Stiftungshochschule München, Bibliothek Benediktbeuern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Stiftungshochschule München, Bibliothek München
    keine Fernleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschulbibliothek Rosenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732991341
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2022
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Language Translation; Translating and interpreting; Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (448 Seiten)
  16. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  17. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-793
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigermaßen frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet Sylvia Reinart den etablierten unidirektionalen Blick auf das Übersetzen hier nun innovativ: Neben dem möglichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier.Der Titel fordert zum Überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von Übersetzungen. Manch eine Übersetzung ist tatsächlich besser als das Original.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Literatur; Original
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten
  18. Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch
    Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24. - 26. September 1998)
    Beteiligt: Reinart, Sylvia (Hrsg.)
    Erschienen: 1999
    Verlag:  Romanistischer Verl., Bonn

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Fr Spr V 21
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Reinart, Sylvia (Hrsg.)
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3861431009
    RVK Klassifikation: ID 1450 ; IE 1710
    Schriftenreihe: Romanistische Kongressberichte ; 6
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch; Deutsch; Kontrastive Linguistik
    Umfang: 392 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. franz

  19. Lost in Translation (Criticism)?
    Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
  20. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
  21. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    «When wor(l)ds collide?»
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623
    Weitere Identifier:
    9783631749623
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 69
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Deutsch; Film; Untertitel <Film>
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; «When; Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Michael; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität; (VLB-WN)9560
    Umfang: Online-Ressource, 290 Seiten, 3 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  22. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    When wor(l)ds collide?
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631744987; 3631744986
    Weitere Identifier:
    9783631744987
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; «When; Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Michael; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 285 Seiten, 22 cm, 450 g
  23. Romanische Fachsprachen
    eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Awareness of the importance of technolects, or specialized languages, has increased substantially in the professional working world and in everyday life. Given the growing differentiation of professional perspectives among graduates of Romance... mehr

     

    Awareness of the importance of technolects, or specialized languages, has increased substantially in the professional working world and in everyday life. Given the growing differentiation of professional perspectives among graduates of Romance language programs, a systematic engagement with past and present forms and functions of specialized language communication, as provided by this book, is indispensable.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110400410
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IB 1127 ; IB 1460 ; IB 1460
    Schriftenreihe: Romanistische Arbeitshefte ; Band 63
    Schlagworte: Fachsprache; Französisch, romanische Sprachen allgemein; Romanische Sprachen; Terminologie; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (XIII, 170 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite [153]-165

  24. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "When wor(l)ds collide?"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltstext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631744987
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft;
    Weitere Schlagworte: Hardback; Fachpublikum/ Wissenschaft; «When; Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Michael; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite 257-277

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  25. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397 - 428