Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 85.
-
Beziehungsknoten
sieben Essays über Kindschaft und Liebschaft und Herrschaft in mittelalterlicher Literatur -
Prolog-Programm und Fragment-Schluß in Gotfrits Tristanroman
-
Wie soll ich das verstehen?
Neun Vorträge über Verstehen, Edieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Der philologische Zweifel
ein Buch für Dietmar Peschel -
Gott, Autor, ich
Skizzen zur Genese von Autorbewußtsein und Erzählerfigur im Mittelalter -
Pferdemänner
sieben Essays über Sozialisation und ihre Wirkungen in mittelalterlicher Literatur -
Der philologische Zweifel
ein Buch für Dietmar Peschel -
Germanistik in Erlangen
hundert Jahre nach der Gründung des Deutschen Seminars -
Pferdemänner
sieben Essays über Sozialisation und ihre Wirkungen in mittelalterlicher Literatur -
Prolog-Programm und Fragment-Schluss in Gotfrits Tristanroman
-
Prolog-Programm und Fragment-Schluß in Gotfrits Tristanroman
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Chrestien de Troyes - Monsieur Yvains, der Löwenritter
in memoriam Jacob Klinger : (Handschrift: Paris P, vgl. Ilse Nolting-Hauff; ich habe den Handschriften-Text nach Wendelin Foerster, wie er vor der Übersetzung steht, die Übersetzung von Ilse Nolting-Hauff von 1983 verwendet, auch die Übersetzung von W. W. Comfort von 1970 [1914]) -
Der philologische Zweifel
ein Buch für Dietmar Peschel -
Wie soll ich das verstehen?
neun Vorträge über Verstehen, Edieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche
Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen -
Chrestien de Troyes - Monsieur Yvains, der Löwenritter
(Handschrift: Paris P, vgl. Ilse Nolting-Hauff; ich habe den Handschriften-Text nach Wendelin Foerster, wie er vor der Übersetzung steht, die Übersetzung von Ilse Nolting-Hauff von 1983 verwendet, auch die Übersetzung von W. W. Comfort von 1970 [1914] ins Neuenglische.) -
Gott, Autor, ich
Skizzen zur Genese von Autorbewußtsein und Erzählerfigur im Mittelalter -
Wie soll ich das nun wieder verstehen?
Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter -
Ereck
übersetzt nach dem Ambraser Heldenbuch, Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. Ser. nova 2663 -
Chrestien de Troyes: Monsieur Yvains, der Löwenritter
(Handschrift: Paris P, vgl. Ilse Nolting-Hauff; ich habe den Handschriften-Text nach Wendelin Foerster, wie er vor der Übersetzung steht, die Übersetzung von Ilse Nolting-Hauff von 1983 verwendet, auch die Übersetzung von W. W. Comfort von 1970 [1914]) -
Wie soll ich das nun wieder verstehen? : Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter
-
Der philologische Zweifel
ein Buch für Dietmar Peschel -
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen
-
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen