Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. "El mar" i "L'elefant" de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l'italià
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Fundació Mercè Rodoreda, Barcelona

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi, escassegen les investigacions centrades en l’anàlisi lingüística i traductològica, sobretot aplicades a la narrativa breu, sovint relegada a un segon pla per la indústria editorial, però que en la trajectòria literària de Mercè Rodoreda adquireix una importància cabdal pel que fa a l’experimentació i l’evolució del corpus narratiu de l’autora, com és el cas de La meva Cristina i altres contes, recopilació escollida per a aquest estudi i que obre pas a l’univers fantàstic rodoredià. Aquesta publicació analitza de manera sistemàtica el procés de traducció a l’italià —llengua molt receptiva a les obres de Mercè Rodoreda— dels contes «El mar» i «L’elefant», continguts en la susdita recopilació, de moment encara no traduïda a l’italià, que es poden considerar emblemàtics del conjunt del llibre. A partir d’un enfocament estrictament pràctic, l’assaig s’obre a aspectes més amplis lligats a la teoria de la traducció i ofereix un panorama molt detallat de les fases prèvies a l’activitat de traducció d’una prosa tan suggeridora i rica, malgrat l’aparent senzillesa, d’una escriptora extraordinària com és Mercè Rodoreda.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Spanisch; Katalanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788493823054
    RVK Klassifikation: IL 9855
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Biblioteca Mercè Rodoreda ; 9
    Schlagworte: Rodoreda, Mercè; Übersetzung; Italienisch;
    Umfang: 75 S.
  2. "El mar" i "L'elefant" de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l'italià
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Fundació Mercè Rodoreda, FP, Inst. d'Estudis Catalans, Barcelona

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Katalanisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788493823054
    RVK Klassifikation: IL 9855
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Biblioteca Mercè Rodoreda ; 9
    Schlagworte: Italienisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Rodoreda, Mercè (1908-1983)
    Umfang: 75 S.
  3. "El mar" i "L'elefant" de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l'italià
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Fundació Mercè Rodoreda, Barcelona

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi,... mehr

    Universität Köln, Romanisches Seminar, Bibliothek
    412/K278MON/1
    keine Fernleihe

     

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi, escassegen les investigacions centrades en l’anàlisi lingüística i traductològica, sobretot aplicades a la narrativa breu, sovint relegada a un segon pla per la indústria editorial, però que en la trajectòria literària de Mercè Rodoreda adquireix una importància cabdal pel que fa a l’experimentació i l’evolució del corpus narratiu de l’autora, com és el cas de La meva Cristina i altres contes, recopilació escollida per a aquest estudi i que obre pas a l’univers fantàstic rodoredià. Aquesta publicació analitza de manera sistemàtica el procés de traducció a l’italià —llengua molt receptiva a les obres de Mercè Rodoreda— dels contes «El mar» i «L’elefant», continguts en la susdita recopilació, de moment encara no traduïda a l’italià, que es poden considerar emblemàtics del conjunt del llibre. A partir d’un enfocament estrictament pràctic, l’assaig s’obre a aspectes més amplis lligats a la teoria de la traducció i ofereix un panorama molt detallat de les fases prèvies a l’activitat de traducció d’una prosa tan suggeridora i rica, malgrat l’aparent senzillesa, d’una escriptora extraordinària com és Mercè Rodoreda.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch; Katalanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788493823054
    RVK Klassifikation: IL 9855 ; IL 9855
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Biblioteca Mercè Rodoreda ; 9
    Schlagworte: Italienisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Rodoreda, Mercè (1908-1983)
    Umfang: 75 S.
  4. "El mar" i "L'elefant" de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l'italià
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Fundació Mercè Rodoreda, Barcelona

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi,... mehr

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi, escassegen les investigacions centrades en l’anàlisi lingüística i traductològica, sobretot aplicades a la narrativa breu, sovint relegada a un segon pla per la indústria editorial, però que en la trajectòria literària de Mercè Rodoreda adquireix una importància cabdal pel que fa a l’experimentació i l’evolució del corpus narratiu de l’autora, com és el cas de La meva Cristina i altres contes, recopilació escollida per a aquest estudi i que obre pas a l’univers fantàstic rodoredià. Aquesta publicació analitza de manera sistemàtica el procés de traducció a l’italià —llengua molt receptiva a les obres de Mercè Rodoreda— dels contes «El mar» i «L’elefant», continguts en la susdita recopilació, de moment encara no traduïda a l’italià, que es poden considerar emblemàtics del conjunt del llibre. A partir d’un enfocament estrictament pràctic, l’assaig s’obre a aspectes més amplis lligats a la teoria de la traducció i ofereix un panorama molt detallat de les fases prèvies a l’activitat de traducció d’una prosa tan suggeridora i rica, malgrat l’aparent senzillesa, d’una escriptora extraordinària com és Mercè Rodoreda

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch; Katalanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788493823054
    RVK Klassifikation: IL 9855 ; IL 9855
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Biblioteca Mercè Rodoreda ; 9
    Schlagworte: Rodoreda, Mercè; Übersetzung; Italienisch
    Umfang: 75 S.
  5. "El mar" i "L'elefant" de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l'italià
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Fundació Mercè Rodoreda, Barcelona

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 958306
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: Lk 19, 69 a
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Ka.T.20.J.r 71 i
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 29544
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/694876
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Klappentext: L’extensa producció literària de Mercè Rodoreda ha generat un aparat crític igualment extens, basat majoritàriament en consideracions biogràfiques i literariotemàtiques i, en menor proporció, estilístiques i estètiques. En canvi, escassegen les investigacions centrades en l’anàlisi lingüística i traductològica, sobretot aplicades a la narrativa breu, sovint relegada a un segon pla per la indústria editorial, però que en la trajectòria literària de Mercè Rodoreda adquireix una importància cabdal pel que fa a l’experimentació i l’evolució del corpus narratiu de l’autora, com és el cas de La meva Cristina i altres contes, recopilació escollida per a aquest estudi i que obre pas a l’univers fantàstic rodoredià. Aquesta publicació analitza de manera sistemàtica el procés de traducció a l’italià —llengua molt receptiva a les obres de Mercè Rodoreda— dels contes «El mar» i «L’elefant», continguts en la susdita recopilació, de moment encara no traduïda a l’italià, que es poden considerar emblemàtics del conjunt del llibre. A partir d’un enfocament estrictament pràctic, l’assaig s’obre a aspectes més amplis lligats a la teoria de la traducció i ofereix un panorama molt detallat de les fases prèvies a l’activitat de traducció d’una prosa tan suggeridora i rica, malgrat l’aparent senzillesa, d’una escriptora extraordinària com és Mercè Rodoreda.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Spanisch; Katalanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788493823054
    RVK Klassifikation: IL 9855
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Biblioteca Mercè Rodoreda ; 9
    Schlagworte: Rodoreda, Mercè; Übersetzung; Italienisch;
    Umfang: 75 S.