Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 18 von 18.

  1. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631648407; 3631648405
    Weitere Identifier:
    9783631648407
    RVK Klassifikation: IQ 00083 ; HU 3345 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Bd. 92
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 221-237)

  2. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
  3. Traducción y literatura chicana
    nuevas perspectivas desde la hibridación
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Ed. Comares, Granada

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498366150
    RVK Klassifikation: IQ 11176
    Schriftenreihe: Interlingua ; 83
    Schlagworte: American literature; American literature; Mexican Americans
    Umfang: 129 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  4. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 16 / 7568
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/688144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631648407; 3631648405
    RVK Klassifikation: IQ 00083 ; HU 3345 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: xii, 237 Seiten, Illustrationen, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 221-237)

  5. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631648407; 9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
  6. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631648407; 3631648405
    Weitere Identifier:
    9783631648407
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 92
    Schlagworte: Spanisch; Literatur; Übersetzung; Soziolinguistik
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR007000; (BIC Subject Heading)CB; U.S. Hispanic literature; Paratexts; Bilingualism; spanglish; Sociology of translation; Giro del traductor; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: xii, 237 Seiten, 22 cm, 430 g
  7. Traducción y literatura chicana
    nuevas perspectivas desde la hibridación
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Ed. Comares, Granada

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 10 / 8665
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Linga A/905570
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498366150
    RVK Klassifikation: IQ 11176
    Schriftenreihe: Interlingua ; 83
    Schlagworte: American literature; American literature; Mexican Americans
    Umfang: 129 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  8. Traducción y literatura chicana
    nuevas perspectivas desde la hibridación
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Ed. Comares, Granada

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 10 / 8665
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Linga A/905570
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltsverzeichnis (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498366150
    RVK Klassifikation: IQ 11176
    Schriftenreihe: Interlingua ; 83
    Schlagworte: American literature; American literature; Mexican Americans
    Umfang: XX, 129 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  9. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631648407
    RVK Klassifikation: IQ 00083
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Hispanoamerika; Übersetzung; Soziolinguistik;
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [221] - 237

  10. <<La>> traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres
    nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción ; tesis doctoral
    Beteiligt: López Ponz, María (Hrsg.)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Univ. de Salamanca, Departamento de traducción e interpretatión, Salamanca

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: López Ponz, María (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Multimedial
    Schlagworte: Schriftstellerin; Cisneros, Sandra; Cisneros, Sandra; Alvarez, Julia; Übersetzung; Spanisch;
    Umfang: 1 CD-ROM
    Bemerkung(en):

    Salamanca, Univ., Diss.-Arb., 2012

  11. Traducción y literatura chicana
    nuevas perspectivas desde la hibridación
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Ed. Comares, Granada

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltsverzeichnis (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498366150
    RVK Klassifikation: IQ 11176
    Schriftenreihe: Interlingua ; 83
    Schlagworte: American literature; American literature; Mexican Americans
    Umfang: XX, 129 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  12. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631648407; 9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
  13. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.268.65
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ES 02:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631648405; 9783631648407
    Weitere Identifier:
    9783631648407
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IQ 00083
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Spanisch; Literatur; Übersetzung; Soziolinguistik
    Umfang: XII, 237 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [221] - 237

  14. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 16 / 7568
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    TM 2014/2133
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/688144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IQ 00083 L864
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    66/18393
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631648407; 3631648405
    Weitere Identifier:
    9783631648407
    RVK Klassifikation: IQ 00083 ; HU 3345 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Bd. 92
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 221-237)

  15. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653038200
    Weitere Identifier:
    9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (251 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción

  16. Traducción y literatura chicana
    nuevas perspectivas desde la hibridación
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Comares, Granada

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498366150
    Schriftenreihe: Interlingua ; 83
    Schlagworte: Chicanos; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 129 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [121] - 129

  17. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
    Autor*in: Wotjak, Gerd
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: López Ponz, María
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653038200
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IQ 00083
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Spanisch; Literatur; Übersetzung; Soziolinguistik
    Umfang: 1 Online-Ressource
  18. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Peter Lang, New York

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la lite

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3653038200; 9783653038200
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 92
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

    ""Cover ""; ""Agradecimientos""; ""Prólogo""; ""�ndice""; ""Introducción: Otra Vuelta de Tuerca""; ""Primera Parte: Palabras mudas, juegos de traducción""; ""1. Lenguaje, Ideología y Sociedad""; ""1.1. El lenguaje como constructor de la realidad""; ""1.2. El mestizaje o cómo aprender el mundo en dos lenguas""; ""1.3. En pos de un pensamiento fronterizo""; ""2. Traducción, Sociedad y Poder""; ""2.1. Lefevere, Foucault y la Microfísica del Poder""; ""2.2. La sociología crítica de Bourdieu aplicada a la traducción""; ""2.2.1. Campo y capital""; ""2.2.2. Habitus""; ""2.2.3. Illusio""

    ""2.2.4. La consagración de los agentes""""2.3. El giro del traductor""; ""3. El Desarrollo de un Triple Enfoque""; ""3.1. La perspectiva cultural""; ""3.2. La aportación de la perspectiva social""; ""3.2.1. Las políticas de poder y las luchas entre capitales""; ""3.2.2. Mecenazgo y habitus""; ""3.2.3. La reproducción de la illusio""; ""3.3. Los paratextos""; ""3.3.1. La traducción de los paratextos y los paratextos de la traducción""; ""3.3.2. Los peritextos editoriales""; ""3.3.2.1. Formato""; ""3.3.2.2. Nombre del autor y del traductor""; ""3.3.2.3. Título""

    ""3.3.2.4. Cubierta y contracubierta""""3.3.2.5. Publicidad""; ""3.3.2.6. Información relativa al autor y a la colección""; ""3.3.2.7. Prólogos y notas del editor""; ""3.3.2.8. Ilustraciones""; ""3.3.3. Los peritextos autorales""; ""3.3.3.1. Dedicatoria""; ""3.3.3.2. Epígrafe""; ""3.3.3.3. Prólogos, epílogos y notas""; ""3.3.4. Los peritextos del traductor""; ""3.3.4.1. Notas a pie de página""; ""3.3.4.2. Prólogos y epílogos a la traducción""; ""3.3.4.3. Información accesoria""; ""3.3.5. El pulso editor-traductor""; ""Segunda Parte:Análisis de un caso de estudio""

    ""El Análisis de las Dobles Traducciones""""1. Cisneros y �lvarez o la consagración de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres""; ""2. Las traducciones y sus contextos socioculturales""; ""3. The House on Mango Street""; ""4. Woman Hollering Creek and Other Stories""; ""5. How the García Girls Lost Their Accents""; ""6. A Cafecito Story""; ""7. Conclusiones del análisis""; ""Final de partida""; ""Bibliografía""; ""Lista de Figuras""