Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Das altenglische Læceboc I und II
    Textausgabe, Übersetzung, Kommentar
    Erschienen: 2020
    Verlag:  utzverlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch, Alt (ca. 450-1100)
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783831648351; 3831648352
    Weitere Identifier:
    9783831648351
    Schriftenreihe: English and beyond ; Band 9
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; Medizinbuch; Bald’s Leechbook; Medicina de Quadrupedibus; Magie; Hexensalben; Kräutertränke; Heilkundige; Heilverfahren; germanische Heilkunde; Giftpflanzen; altenglische Medizinliteratur; Herbarium; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT000000: LITERARY CRITICISM / General; Altenglisch
    Umfang: 438 Seiten, 25 cm, 976 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Graz, Univ., 2019

  2. Das altenglische Læceboc I und II
    Textausgabe, Übersetzung, Kommentar
  3. <<Das>> altenglische Læceboc I und II
    Textausgabe, Übersetzung, Kommentar
    Erschienen: 2019

    ger: Das vermutlich um 900 verfasste altenglische Lǣcebōc I und II (im Folgenden Lb I und II) ist in nur einer Abschrift, die um die Mitte des 10. Jahrhunderts vermutlich in Winchester angefertigt wurde, erhalten (MS British Library. Regius .12.D.... mehr

     

    ger: Das vermutlich um 900 verfasste altenglische Lǣcebōc I und II (im Folgenden Lb I und II) ist in nur einer Abschrift, die um die Mitte des 10. Jahrhunderts vermutlich in Winchester angefertigt wurde, erhalten (MS British Library. Regius .12.D. xvii). Ein „Lǣcebōc III“ genannter Text ist zwar in derselben Handschrift überliefert, wird jedoch in der Forschung allgemein als eigenständiges Buch gedeutet. Lb I und II befasst sich mit verschiedenen Themen medizinischen Inhalts; bei der Kompilation dieses Buches wurde aus verschiedenen lateinisch-sprachigen Quellen geschöpft; an mehreren Stellen ist auch der Einfluss der germanischen Heilkunde deutlich erkennbar. Ediert und übersetzt wurde Lb I und II erstmals 1865: Thomas Oswald Cockayne (im Folgenden C) veröffentlichte es als zweiten Band seines dreibändigen Werkes Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Diese drei Bände, die 1864 bis 1866 erschienen sind, beinhalten eine Erstausgabe inkl. Übersetzung sämtlicher ae. Medizinbücher; im Falle des Lb I und II ist die erwähnte Ausgabe und Übersetzung von 1865 das Standardwerk geblieben. Da der besagte Medizintext im deutschsprachigen Raum kaum bekannt ist, habe ich mich für eine Übersetzung ins Deutsche entschieden. Die hier vorliegende Erstübersetzung ins Deutsche soll Historikern wie auch interessierten Medizinern und Pharmazeuten im deutsch-sprachigen Raum eine bessere Erschließung des besagten Textes ermöglichen. An englisch-sprachiger Sekundärliteratur ist besonders in den letzten Jahren viel zum Thema erschienen; in der Einleitung wird der Stand der Forschung dokumentiert. Textausgabe und Übersetzung werden parallel gedruckt, um eine Erschließung des ae. Textes zu erleichtern. Im Kommentar wird u.a. auf lat. Quellen und ae. Paralleltexte eingegangen. Im Glossar wird der medizinische Wortschatz von Lb I und II erörtert. eng: Balds Leechbook (i.e. Lǣcebōc I and II) is attested in a single manuscript dating from the middle of the 10th century: MS London, British Library, Royal 12. D. xvii. The original book was most likely compiled some 50 years earlier. Leechbook III, which survives in the same MS, is generally considered a separate book. Balds Leechbook is concerned with various medical subjects; among the sources are several Latin medical texts. However, the book is also one of our earliest sources for medieval and ancient Germanic medicine. Balds Leechbook was first edited and translated by T. O. Cockayne, who published it as volume II of his three-volume work Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England (1864-66). Since then the book has been studied extensively by Anglo-Saxonists; however, the book has received comparatively little attention by scholars from other fields and it was never translated into German. The aim of this thesis is to provide an annotated translation into German, that will hopefully prove useful for German speaking historians as well as for those who are interested from a medical point of view. To this end I provide a German translation side by side with an edition of the Old English text; Latin sources and Old English parallels of individual passages are discussed in the commentary. The Old English medical vocabulary of the book is discussed in the Glossary.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Altenglisch; Handschrift; Medizin; Geschichte 900; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 426 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Dissertation, Karl-Franzens-Universität Graz, 2019