Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Constructing a sociology of translation
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Erschienen: [2007]; © 2007
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 74
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (VI, 226 Seiten)
  2. Constructing a sociology of translation
    Erschienen: 2007
    Verlag:  J. Benjamins Pub. Co., Amsterdam [u.a.] ; EBSCO Industries, Inc., Birmingham, AL, USA

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology... mehr

    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe

     

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela; Fukari, Alexandra
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063; 902729206X; 9027216827; 9789027216823
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 74
    Schlagworte: Übersetzung; Soziologie
    Umfang: 1 Online-Ressource (vi, 226 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  3. Sprachtransfer als Kulturtransfer
    Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Heinz, Stuttgart

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.373.29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Daran, Valérie de (Hrsg.); George, Marion (Mitarb.); Sandbichler, Bernhard (Mitarb.); Banoun, Bernard (Mitarb.); Leroy Du Cardonnoy, Éric (Mitarb.); Fukari, Alexandra (Mitarb.); Grass, Thierry (Mitarb.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3880994013
    RVK Klassifikation: ES 715 ; GN 1641
    Schriftenreihe: Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik ; 396
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Französisch; Deutsch; Kulturkontakt; Rezeption
    Umfang: 235 S., 21 cm
  4. Constructing a sociology of translation
    Erschienen: 2007
    Verlag:  J. Benjamins Pub. Co., Amsterdam [u.a.] ; [ProQuest], [Ann Arbor, Michigan]

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela; Fukari, Alexandra
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library (BTL), ; 74
    Schlagworte: Übersetzung; Soziologie
    Umfang: vi, 226 p.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  5. International Conference "Translating and Interpreting as a Social Practice"
    5 - 7 May 2005 Graz ; [Abstracts]
    Beteiligt: Fukari, Alexandra (Hrsg.)
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Inst. für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fukari, Alexandra (Hrsg.)
    Sprache: Mehrere Sprachen
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    Körperschaften/Kongresse: International Conference Translating and Interpreting as a Social Practice (2005, Graz)
    Schlagworte: Übersetzung; Gesellschaft; Kongress; Graz <2005>; ; Dolmetschen; Gesellschaft; Kongress; Graz <2005>;
    Umfang: 177 S.
  6. Es können diese persönlichen Beziehungen sein ...
    zur Rolle deutschsprachiger Verlage in Österreich im Entstehungsprozess von Übersetzungen ins Französische
    Erschienen: 2005

    ger: Die Rolle von Verlagen im Übersetzungsprozess wird bzw. wurde gegenwärtig und in der Vergangenheit von v.a. zwei Strömungen in der Übersetzungswissenschaft thematisiert: von den Descriptive Translation Studies (DTS) und der sich gerade... mehr

     

    ger: Die Rolle von Verlagen im Übersetzungsprozess wird bzw. wurde gegenwärtig und in der Vergangenheit von v.a. zwei Strömungen in der Übersetzungswissenschaft thematisiert: von den Descriptive Translation Studies (DTS) und der sich gerade formierenden Übersetzungssoziologie.
    In den DTS war es primär André Lefevere, der die Aufmerksamkeit auf die von ihm so genannten "patrons" lenkte, die veranlassen oder verhindern können, dass Texte gelesen, geschrieben oder "rewritten", neu-geschrieben (z.B. übersetzt) werden. Übersetzungssoziologische Arbeiten, die sich auf die Feld- und Kapitaltheorie Pierre Bourdieus stützen, gehen von der Prämisse aus, zur Ausleuchtung von Übersetzen als sozialer Praxis müsse die Gesamtheit der in den Übersetzungsprozess involvierten sozialen AkteurInnen erfasst und analysiert werden. Somit sind sowohl bei Lefevere als auch in der Übersetzungssoziologie Verlage Untersuchungsgegenstand. Auffällig ist allerdings, dass da und dort nur Verlage thematisiert werden, die Übersetzungen in Auftrag geben. Jene Verlage, die den der Übersetzung zugrunde liegenden Text publizierten ("Basisverlage"), fehlen im wissenschaftlichen Diskurs gänzlich.
    In der vorliegenden Arbeit wurde der Versuch unternommen, diese Lücke zu schließen. Im Rahmen einer Untersuchung der Rolle deutschsprachiger Literaturverlage, v.a. aus Österreich, bei der Entstehung von Übersetzungen ihrer Texte ins Französische konnte aufzeigt werden, dass Basisverlage in der Phase der Selektion von Texten für Übersetzungen ebenfalls als entscheidender Filter agieren: Sie filtern sowohl die Texte, für die sie versuchen, Lizenzabschlüsse zu erreichen, als auch die Sprachräume und Verlage, in die bzw. an die sie die Übersetzungsrechte für ihre Texte verkaufen. Das konzeptuelle Instrumentarium, das für diese Untersuchung vonnöten war, resultierte aus einer Erweiterung des patronage-Konzepts Lefeveres durch Elemente aus der Feld- und Kapitaltheorie Bourdieus.
    eng: In translation studies, the role of publishing houses during the process of translation is and was discussed mainly in two branches: in Descriptive Translation Studies (DTS) and in sociology of translation, a domain under construction. In DTS, it was particularly André Lefevere who drew attention to the so called "patrons", that is the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing and rewriting (for exemple translation) of literature. In sociological studies, based on the concepts of field and capital developed by Pierre Bourdieu, translation is viewed as a social practice, which can only be analysed if all social agents involved in the process of translation are identified and taken into consideration. Publishing houses are therefore of great interest for both. DTS and sociology of translation however only regard those publishing houses which publish the translated texts.
    The publishing houses of the "original" texts are totally neglected. We tried to fill this gap.
    Analysing the role of German publishing houses, mainly in Austria, in the process of translation of "their" texts into French, we were able to show that they also act as a kind of "filter": They filter the texts for which they try to sell the foreign rights, they filter the languages in which they would like to see translations of theirs texts, and they filter the publishing houses to whom they sell those rights. The theoretical and methodological framework for this study was Lefevere`s patronage-concept, substantiated by elements of Bourdieu's sociology.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Französisch; Verlag; Österreich; Interview;
    Umfang: 204 Bl., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Diss., 2005

  7. <<Der>> Trotzkopf
    vom deutschen Bestseller zum französischen Non-Seller ; Untersuchungen zur Akzeptabilität von Der Trotzkopf und seiner französischen Übersetzung als Sozialisationsliteratur
    Erschienen: 1997

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Rhoden, Emmy <<von>>; Übersetzung; Französisch; ; Deutsch; Mädchenliteratur; Sozialisation <Motiv>;
    Umfang: IV, 123 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 1997

  8. Constructing a Sociology of Translation
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Erschienen: 2007
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology... mehr

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library
    Schlagworte: Übersetzung; Soziologie; Translating and interpreting--Social aspects
    Umfang: 1 Online-Ressource (232 Seiten)
  9. LITTÉRATURE D'AUTRICHE - Repères chronologiques.
    Erschienen: 2001

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Europe; Paris : Europe, 1923-; Band 79, Heft 866-867 (2001), Seite 233-240; 23 cm