Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Las paremias y sus variantes
    análisis sintáctico, semántico y traductológico espagñol/francés
    Erschienen: 2013
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Même si, à cause de son étendue, nous ne pouvons pas réaliser une analyse qui aborde de façon exhaustive les systèmes parémiologiques français et espagnol, avec ce travail nous élaborons une étude systématique du domaine parémiologique, une étude que... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 F 46952
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Même si, à cause de son étendue, nous ne pouvons pas réaliser une analyse qui aborde de façon exhaustive les systèmes parémiologiques français et espagnol, avec ce travail nous élaborons une étude systématique du domaine parémiologique, une étude que nous réalisons en comparant une partie des systèmes parémiologiques de l’espagnol et du français. Nous nous proposons une double tâche : d’une part, l’élaboration d’une analyse syntaxique de la classe de parémies dont les structures commencent par a/à ; más/mieux ; no/ne et quien/qui en suivant la méthode de Conenna (1988) qui a décrit la classe de parémies en qui/chi (français/italien) – nous devons souligner qu’il nous a fallu réaliser quelques variations systématiques pour adapter cette méthode théorique à nos classes de parémies- et, d’autre part, la réalisation d’une approche du point de vue sémantique et traductologique. L’objectif général de cette thèse est donc, l’étude d’une classe concrète d’unités phraséologiques (UF) – celle des parémies – moyennant un corpus extrait de dictionnaires généraux et spécifiques, monolingues et bilingues en espagnol et français. Du point de vue syntaxique, à cause de l’étendue du travail, nous avons décidé de cibler deux classes syntaxiques pour leur description a/à et quien/qui. Ce choix est dû à la volonté de réaliser une analyse du corpus la plus détaillée possible. Du point de vue sémantique nous avons aussi délimité le champ de travail et nous avons analysé les près de 200 parémies les plus fréquentes du corpus dans chaque langue, en considérant dans ce cas, les quatre structures initiales : a/à, más/mieux, no/ne et quien/qui

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Desporte, Ariane (AkademischeR BetreuerIn); Mogorrón Huerta, Pedro (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schlagworte: Parémies ; Traduction en espagnol; Parémies ; Traduction en français; Espagnol (langue) ; Proverbes ; Variation linguistique; Sémantique ; Proverbes ; Variation linguistique; Argumentation ; Sémantique; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 638 Seiten
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Université Paris 13, 2013

  2. Las paremias y sus variantes
    análisis sintáctico, semántico y traductológico espagñol/francés
    Erschienen: 2013
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Même si, à cause de son étendue, nous ne pouvons pas réaliser une analyse qui aborde de façon exhaustive les systèmes parémiologiques français et espagnol, avec ce travail nous élaborons une étude systématique du domaine parémiologique, une étude que... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Même si, à cause de son étendue, nous ne pouvons pas réaliser une analyse qui aborde de façon exhaustive les systèmes parémiologiques français et espagnol, avec ce travail nous élaborons une étude systématique du domaine parémiologique, une étude que nous réalisons en comparant une partie des systèmes parémiologiques de l’espagnol et du français. Nous nous proposons une double tâche : d’une part, l’élaboration d’une analyse syntaxique de la classe de parémies dont les structures commencent par a/à ; más/mieux ; no/ne et quien/qui en suivant la méthode de Conenna (1988) qui a décrit la classe de parémies en qui/chi (français/italien) – nous devons souligner qu’il nous a fallu réaliser quelques variations systématiques pour adapter cette méthode théorique à nos classes de parémies- et, d’autre part, la réalisation d’une approche du point de vue sémantique et traductologique. L’objectif général de cette thèse est donc, l’étude d’une classe concrète d’unités phraséologiques (UF) – celle des parémies – moyennant un corpus extrait de dictionnaires généraux et spécifiques, monolingues et bilingues en espagnol et français. Du point de vue syntaxique, à cause de l’étendue du travail, nous avons décidé de cibler deux classes syntaxiques pour leur description a/à et quien/qui. Ce choix est dû à la volonté de réaliser une analyse du corpus la plus détaillée possible. Du point de vue sémantique nous avons aussi délimité le champ de travail et nous avons analysé les près de 200 parémies les plus fréquentes du corpus dans chaque langue, en considérant dans ce cas, les quatre structures initiales : a/à, más/mieux, no/ne et quien/qui

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Desporte, Ariane (AkademischeR BetreuerIn); Mogorrón Huerta, Pedro (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schlagworte: Parémies ; Traduction en espagnol; Parémies ; Traduction en français; Espagnol (langue) ; Proverbes ; Variation linguistique; Sémantique ; Proverbes ; Variation linguistique; Argumentation ; Sémantique; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 638 Seiten
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Université Paris 13, 2013