Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 25.

  1. New insights into audiovisual translation and media accessibility
    Media for All 2
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Matamala, Anna (Hrsg.); Neves, Josélia (Hrsg.)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are... mehr

     

    This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Matamala, Anna (Hrsg.); Neves, Josélia (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Online
    ISBN: 9789042031814
    Weitere Identifier:
    Körperschaften/Kongresse: Media for All Conference, 2. (2007, Leiria)
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; volume 33
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Dubbing of television programs; Video recordings for the hearing impaired; Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures.; Dubbing of television programs.; Translating and interpreting.; Video recordings for the hearing impaired.
    Umfang: 1 Online-Ressource (310 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  2. Audiovisual translation
    subtitling
    Erschienen: 2014; 2007
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781317639886; 9781315759678
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Translation practices explained
    Schlagworte: Film; Discourse analysis; Dubbing of motion pictures; Mass media and language; Motion pictures -- Titling; Television programs -- Titling; Translating and interpreting; Untertitel <Film>; Sprache; Massenmedien; Synchronisierung; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (xii, 272 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Die auf dem Umschlag genannte DVD-Beilage ist nicht Teil der Online-Ausgabe

  3. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Nikolić, Kristijan (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol ; Walter de Gruyter GmbH, Blue Ridge Summit, PA

    This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Nikolić, Kristijan (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781783099375
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 230 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 23. Nov 2018)

  4. New Trends in Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: [2009]; © 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Blue Ridge Summit, PA

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781847691552
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Topics in Translation
    Schlagworte: audiovisual translation; AVT.; cultural translation; dubbing; subtitling; translating films; translating TV.; translation studies; Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 07. Dez 2018)

  5. Fast-forwarding with audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Nikolić, Kristijan (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Nikolić, Kristijan (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781783099375; 9781783099382; 9781783099399
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Dubbing of television programs; Motion pictures; Television programs; AVT; Accessibility to the Media; Audiovisual Translation; Eye tracking; audio description for the blind; dubbing; interpreting; subtitling for the deaf; subtitling; translation theory and practice; translation
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 230 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  6. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Übersetzung; Untertitel <Film>; Audiovisuelle Medien
    Umfang: XII, 270 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264

  7. New Trends in Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: [2009]; © 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Blue Ridge Summit, PA

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to... mehr

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781847691552
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Topics in Translation
    Schlagworte: audiovisual translation; AVT.; cultural translation; dubbing; subtitling; translating films; translating TV.; translation studies; Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 07. Dez 2018)

  8. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781847691545
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Film; Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Untertitel <Film>; Übersetzung; Audiovisuelle Medien
    Umfang: XII, 270 S., 21cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264

  9. Audiovisual translation
    subtitling
    Erschienen: 2007
    Verlag:  St. Jerome Pub., Manchester, UK [u.a.]

    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781900650953; 1900650959
    Schriftenreihe: Translation practices explained ; 11
    Schlagworte: Film; Translating and interpreting; Mass media and language; Dubbing of motion pictures; Television programs; Motion pictures; Discourse analysis; Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprache; Synchronisierung; Massenmedien
    Umfang: XII, 272 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [255]-262), filmography (p. 263-266), and index

  10. Fast-forwarding with audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Nikolić, Kristijan (Hrsg.)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Nikolić, Kristijan (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781783099368
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Übersetzung; Audiodeskription;
    Umfang: xiii, 230 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  11. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781847691545; 1847691552
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Topics in translation
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Motion pictures
    Umfang: XII, 270 S., 21cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264

  12. New insights into audiovisual translation and media accessibility
    Media for All 2 ; [second Media for All Conference ... Leiria, Portugal]
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789042031807
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 33
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>; Kongress; Leiria <2007>; ; Audiovisuelle Medien; Zugang; Verstehen; Kongress; Leiria <2007>;
    Umfang: 310 S., Ill., graph. Darst., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  13. New insights into audiovisual translation and media accessibility
    media for all 2 ; [Second Media for All Conference ... Leiria, Portugal]
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789042031807
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 33
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>; Kongress; Leiria <2007>; Online-Publikation; ; Audiovisuelle Medien; Zugang; Verstehen; Kongress; Leiria <2007>; Online-Publikation;
    Umfang: 310 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. <<The>> didactics of audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027216861
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamin translation library ; 77
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: XII, 263 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 239 - 252

  15. Audiovisual translation in a global context
    mapping an ever-changing landscape
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Baños Piñero, Rocío (Hrsg.)
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.); Baños Piñero, Rocío (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137552884; 9781137552891
    Schriftenreihe: Palgrave studies in translating and interpreting
    Schlagworte: œaTranslating and interpreting; œaDubbing of television programs; œaDubbing of motion pictures; œaVideo recordings for the hearing impaired
    Umfang: xvii, 291 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  16. Translation and Interpreting
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters. «The discipline of Translation Studies welcomes every book that stresses the diversity of its research object, including transfer practices such as interpreting, adapting, rewriting or localizing. This volume is an illustration par excellence. It approaches translational practices as profoundly social phenomena and convincingly places the rapidtechnological changes in the profession at the center of its scholarly attention.» (Professor Luc van Doorslaer, University of Tartu and KU Leuven)«Never the twain shall meet. Fine, Mr Kipling, but Translation and Interpreting are not East and West, and they do meet in research and in training. And they meet in this excellent volume edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile. It is so refreshing to see that all titles in the volume contain references to translation AND interpreting (or translators AND interpreters), and all papers do indeed cover both.» (Professor Maurizio Viezzi, University of Trieste)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dal Fovo, Eugenia; Gentile, Paola
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781787077515
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 26
    Schlagworte: Übersetzung; Dolmetschen
    Umfang: 1 Online-Ressource
  17. Translating Cultural Identity
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    The genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation. «Through the detailed analysis of four important Australian crime fiction novels and their translations, Reed shows how some key aspects of Australian cultural identity,like the Outback and Aboriginal culture, are transferred into French, and what is lost, distorted or recreated. A must-read for translators and lovers of Australian literature.»(Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Senior Lecturer in French Studies, University of Newcastle, Australia)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Reed, Sarah
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781788740081
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Englische, altenglische Literaturen (820); Romanische Sprachen; Französisch (440); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 28
    Schlagworte: Kriminalliteratur; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 1 Online-Ressource
  18. Reframing Realities through Translation
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Almanna, Ali; José Martínez Sierra, Juan
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781789972290
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 32
    Schlagworte: Übersetzung; Frame <Journalismus>
    Umfang: 1 Online-Ressource
  19. Diverse Voices in Translation Studies in East Asia
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding their cultural significance in their respective time and place. They give a voice to various translational traditions in East Asia, where regional particularities and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of expertise, such as the history of translation, political activism and translation, literary translation, transcreation and the translation profession. «Rich in detail, this is a welcome and well-researched addition to the body of writing on translation in Asia and a must-read introduction for anyone interested in learning more specifically about the diversity of translation practices in historical and contemporary contexts in China, Taiwan, Japan, and North and South Korea.» (Judy Wakabayashi, Professor of Japanese Translation, Kent State University, and co-editor of Asian Translation Traditions (2005))...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sato-Rossberg, Nana; Uchiyama, Akiko
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781788740234
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 27
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  20. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests,... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Polcz, Károly
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781788742337
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 30
    Schlagworte: Fernsehserie; Amerikanisches Englisch; Sprechakt; Übersetzung; Synchronisierung; Ungarisch
    Umfang: 1 Online-Ressource
  21. Specialized Languages and Graphic Art
    Translating Specialized Discourse Intralingually and Intersemiotically
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang Ltd. International Academic Publishers, Oxford ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    This book addresses specialized translation, focusing in particular on the forms of translation that might prove most useful for making specialized language more comprehensible and accessible, namely intralingual and intersemiotic translation. The... mehr

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    This book addresses specialized translation, focusing in particular on the forms of translation that might prove most useful for making specialized language more comprehensible and accessible, namely intralingual and intersemiotic translation. The book offers strategies to assist academic and professional audiences.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Canepari, Michela
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800798595
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; v.37
    Schlagworte: Übersetzung; Fachsprache; Visuelle Kommunikation
    Umfang: 1 Online-Ressource (290 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  22. The Making of Accessible Audiovisual Translation
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang Ltd. International Academic Publishers, Oxford ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Audiovisual translation (AVT) and accessibility studies have grown in recent years, and this book explores the intersection of these fields, which has interest both for academic research and professional practice. The chapters presented here analyse... mehr

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Audiovisual translation (AVT) and accessibility studies have grown in recent years, and this book explores the intersection of these fields, which has interest both for academic research and professional practice. The chapters presented here analyse the production of accessible translated material adapted to all types of recipients.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pena-Díaz, Carmen
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800796782
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Ingenieurwissenschaften und zugeordnete Tätigkeitenn (620); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; v.36
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Barrierefreiheit
    Umfang: 1 Online-Ressource (204 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  23. The Making of Accessible Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Pena-Díaz, Carmen (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined. Within Translation Studies, audiovisual translation... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined. Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice. This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Pena-Díaz, Carmen (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800796782
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Ingenieurwissenschaften und zugeordnete Tätigkeitenn (620); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 36
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Barrierefreiheit; Accessibility; Accessible; Audiovisual; Audiovisual Translation; Carmen; Carmen Pena-Díaz; Cintas; Díaz; Jorge; Laurel; Making; Pena; Plapp; The Making of Accessible Audiovisual Translation; Translation; Translation Studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (202 Seiten), Illustrationen
  24. The Translation of Irony
    Examining its Translatability into Narratives
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored. «Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alícia Moreno Giménez’s most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (María Ángeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781789979855
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860); Englisch, Altenglisch (420); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 33
    Schlagworte: Spanisch; Katalanisch; Kurzgeschichte; Ironie <Motiv>; Übersetzung; Englisch
    Umfang: 1 Online-Ressource (262 Seiten), Illustrationen
  25. New trends in audiovisual translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781847691552; 1847691552
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Motion pictures
    Umfang: XII, 270 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 251 - 264