Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 11 von 11.

  1. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated:... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe

     

    Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401204408
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; v. 29
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Woolf, Virginia (1882-1941); Woolf, Virginia (1882-1941): To the lighthouse; Woolf, Virginia (1882-1941): Waves
    Umfang: 1 Online-Ressource (247 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 231-244) and index

  2. How does it feel?
    point of view in translation ; the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789042022027
    RVK Klassifikation: HM 4815
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 29
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting; Englisch; Literatur; Übersetzung; The @waves; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 247 S, Ill
  3. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1435600649; 9042022027; 9781435600645; 9789042022027
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; v. 29
    Schlagworte: Language and languages; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh; Englisch; Sprache; English language; Translating and interpreting; Übersetzung; Englisch; Literatur
    Weitere Schlagworte: Woolf, Virginia (1882-1941); Woolf, Virginia (1882-1941): To the lighthouse; Woolf, Virginia (1882-1941): Waves
    Umfang: 1 Online-Ressource (247 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 231-244) and index

  4. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9042022027; 9789042022027
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; v. 29
    Schlagworte: Englisch; English language; Translating and interpreting; Englisch; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Woolf, Virginia (1882-1941); Woolf, Virginia (1882-1941): To the lighthouse; Woolf, Virginia (1882-1941): Waves
    Umfang: 247 p.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam ; Brill, New York, NY

    Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401204408
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; v. 29
    Umfang: 1 Online-Ressource (247 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 231-244) and index.

  6. Dubbing, film and performance
    uncanny encounters
  7. How does it feel?
    point of view in translation ; the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789042022027
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 29
    Schlagworte: Translating and interpreting; English language
    Umfang: 247 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 231 - 244

  8. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.] ; EBSCO Industries, Inc., Birmingham, AL, USA

    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781435600645; 1435600649
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; v. 29
    Umfang: 1 Online-Ressource (247 pages), Illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 231-244) and index

  9. How does it feel ?
    Point of view in translation ; the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  10. How does it feel?
    point of view in translation ; the case of Virginia Woolf into French
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 642149
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    TM 2015/568
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789042022027
    RVK Klassifikation: HM 4815
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 29
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting; Englisch; Literatur; Übersetzung; The @waves; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 247 S, Ill
  11. ‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I'm English’: Translating Spike
    Erschienen: 2013

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Gothic studies; Manchester : Manchester Univ. Press, 1999-; Band 15, Heft 1 (2013), Seite 21-32; 23 cm