Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Köstliches und Kostbares
    kulinarische Reisen
    Autor*in: Condé, Maryse
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Litradukt, Trier

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Böhme, Ina (Übersetzer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783940435415; 3940435414
    Weitere Identifier:
    9783940435415
    Auflage/Ausgabe: Ungekürzte Ausgabe
    Schlagworte: Condé, Maryse;
    Weitere Schlagworte: Condé, Maryse (1937-); (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Allgemein; (Zielgruppe)Leser mit Interesse an Kochen, fremden Ländern und Kulturen; (Produktform (spezifisch))Card cover; Reisen; Karibik; Kochen; Lebenserinnerungen; (VLB-WN)1112: Hardcover, Softcover / Belletristik/Gegenwartsliteratur (ab 1945)
    Umfang: 254 Seiten, 22 cm, 398 g
  2. Köstliches und Kostbares
    kulinarische Reisen
    Autor*in: Condé, Maryse
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Litradukt, Trier

    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2022-2664
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/12054
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Böhme, Ina (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783940435415; 3940435414
    Weitere Identifier:
    9783940435415
    RVK Klassifikation: IH 29760
    Auflage/Ausgabe: Ungekürzte Ausgabe
    Schlagworte: Condé, Maryse;
    Umfang: 254 Seiten, 22 cm, 398 g
  3. Köstliches und Kostbares
    kulinarische Reisen
    Autor*in: Condé, Maryse
    Erschienen: 2022
    Verlag:  litradukt, Trier

    Wissenschaftliche Bibliothek der Stadt Trier
    830 22 A 175
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Böhme, Ina (Übersetzer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783940435415; 3940435414
    Weitere Identifier:
    9783940435415
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Auflage/Ausgabe: ungekürzte Ausgabe
    Schlagworte: Condé, Maryse;
    Weitere Schlagworte: Condé, Maryse (1937-); Reisen; Karibik; Kochen; Lebenserinnerungen; Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945
    Umfang: 254 Seiten, 21.5 cm x 13.5 cm, 398 g
  4. Köstliches und Kostbares
    kulinarische Reisen
    Autor*in: Condé, Maryse
    Erschienen: 2022
    Verlag:  litradukt, Trier

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Böhme, Ina (Übersetzer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783940435415; 3940435414
    Weitere Identifier:
    9783940435415
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Auflage/Ausgabe: ungekürzte Ausgabe
    Schlagworte: Condé, Maryse
    Weitere Schlagworte: Reisen; Karibik; Kochen; Lebenserinnerungen
    Umfang: 254 Seiten, 21.5 cm x 13.5 cm, 398 g
  5. Übersetzung als Kulturtransfer. Der französische Schriftsteller François Vallejo in der deutschen Literaturwelt
    Autor*in: Böhme, Ina
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Universitätsbibliothek Tübingen, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Französisch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Tübingen, Universität Tübingen,

  6. Übersetzung als Kulturtransfer
    der französische Schriftsteller François Vallejo in der deutschen Literaturwelt
    Autor*in: Böhme, Ina
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Universitätsbibliothek Tübingen, Tübingen

    Ce mémoire a pour sujet la traductologie, la traduction et le transfert culturel. Il se compose d’une partie théorique et d’une partie pratique. La partie théorique présente une confrontation de deux différentes positions traductologiques constituant... mehr

    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Ce mémoire a pour sujet la traductologie, la traduction et le transfert culturel. Il se compose d’une partie théorique et d’une partie pratique. La partie théorique présente une confrontation de deux différentes positions traductologiques constituant un débat scientifique qui se perpétue depuis l’époque romantique : la position des ciblistes et celle des sourciers. Le linguiste américain Eugene Nida et le germaniste français Jean-René Ladmiral défendent la première position ; Antoine Berman soutient la deuxième, tout en recourant aux explications de trois romantiques allemands, Novalis et les frères Schlegel, ainsi que de Luther, Voß, Goethe, Schleiermacher, Guillaume de Humboldt et Hölderlin. La présentation de chacune de ces positions de traduction est suivie d’un examen critique. La partie pratique commence par une introduction au roman Fleur et Sang (2014) de l’auteur français François Vallejo qui servira plus tard à illustrer l’approche de l’auteur de ce mémoire en tant que traductrice. On se tourne ensuite vers le transfert culturel et se pose la question de savoir si ce roman est digne d’être traduit ou non. Puis suit la traduction en allemand de deux chapitres qui applique les connaissances obtenues dans la partie théorique et qui puise dans les deux positions adverses. Ainsi, la traduction produite devient l’objet d’une analyse scientifique. En outre, l’école française de la stylistique comparée a servi à faire une étude approfondie des extraits traduits. D’un côté, Eugene Nida prône l’équivalence dynamique, c’est-à-dire une traduction suscitant les mêmes réactions et les mêmes émotions de la part des lecteurs de l’oeuvre originale que de la part des lecteurs de la traduction. D’après lui, il ne faut surtout pas voir qu’il s’agit d’une traduction ; le texte traduit doit paraître naturel. Cette attitude est comparable à celle de Jean-René Ladmiral qui recommande un texte cible ayant le même sens et produisant le même effet stylistique, rhétorique, littéraire et poétique que son texte source. La traduction s’accompagne d’une perte irréparable de la langue source ; elle ne constitue donc pas une interaction entre les langues. D’un autre côté, Antoine Berman dépeint l’influence réciproque des histoires de la littérature, de la langue et de la traduction. Notamment l’histoire du haut allemand et de la littérature à partir du XVIIe siècle est impensable sans considérer l’influence de traductions qui font date. La quintessence de l’oeuvre de Berman est son affirmation que la traduction est beaucoup plus que la communication d’une histoire, mais qu’elle est fondamentale pour la culture d’une civilisation. Berman invite le traducteur à faire sentir l’étranger et exige la fidélité à la lettre, c’est-à-dire la fidélité à la syntaxe, au rythme, à la sonorité de l'autre langue. Le roman Fleur et Sang est particulièrement intéressant à traduire, voici pourquoi. Il réunit deux histoires, l’une se déroulant à l’époque du Roi Soleil, l’autre à l’époque moderne. Ces histoires sont à la fois liées et dissociées. Elles sont reliées par des unités qui se font écho, à savoir les grands thèmes du roman : le pouvoir, la manipulation et l’idée que ce ne sont pas toujours les individus puissants qui gardent les choses en main. Ces analogies font plaisir au lecteur, et il est donc important que le traducteur porte attention à la reprise de termes identiques. Les histoires sont dissociées en ce qui concerne le style : les événements au XVIIe siècle sont dépeints dans un style élégant, l’auteur a recours à de nombreux termes littéraires et vieillis, les phrases sont plutôt longues. Par contre pour raconter les événements contemporains, l’auteur emprunte des éléments familiers, voire populaires ; les phrases ont tendance à être courtes. Il ne faut pas que le traducteur néglige ces différences de style. À cet égard, Fleur et Sang est capable de faire front à l’attitude des ciblistes qui considèrent le style comme bien dérisoire. En outre du style, l’emploi du temps et les realia ont également été conservés. Le transfert culturel, une variante du cultural turn et se tournant vers une différente conception de culture, considère que le médiateur peut transformer le médium à transférer pour que le transfert réussisse : il faut convaincre le contexte cible. C’est la raison pour laquelle la traductrice ne s’est pas appuyée uniquement sur la position sourcière. L’attitude cibliste mérite également attention. Ainsi, la traductrice a procédé assez librement, entre autre, avec la syntaxe et la concordance des temps ; de plus, elle a souvent sélectionné des termes allemands plus folkloriques lorsqu’il y avait le choix. En fin de compte, pour garantir le transfert culturel, la traductrice s’est souvent décidée en faveur des ciblistes, tout en conservant quelques éléments étrangers afin d’enrichir la langue cible et d’élargir l’horizon du lecteur.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    hdl: 10900/126566
    Umfang: 1 Online-Ressource (96 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Tübingen, 2015

  7. Übersetzung als Kulturtransfer. Der französische Schriftsteller François Vallejo in der deutschen Literaturwelt
    Autor*in: Böhme, Ina
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Universitätsbibliothek Tübingen, Tübingen

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Französisch
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Tübingen, Universität Tübingen,