Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Déverbaliser-reverbaliser
    la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (HerausgeberIn); Béghin, Laurent (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l'Université Saint-Louis, Bruxelles

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2021/867
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/784397
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (HerausgeberIn); Béghin, Laurent (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782802802501
    Weitere Identifier:
    9782802802501
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Presses de l'Université Saint-Louis - Bruxelles ; 156
    Schlagworte: Übersetzung; Verstehen; Interpretation;
    Umfang: 253 Seiten, 23 cm
  2. Réception, transferts, images
    phénomènes de circulation littéraire entre la Belgique, la France et la Russie (1870-1940)
    Beteiligt: Čečović, Svetlana (Hrsg.); Roland, Hubert (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  PUL, Presses universitaires de Louvain, Louvain-la-Neuve

    Les transferts culturels de la Russie à la France et à la Belgique - et inversement - furent nombreux à la fin du XIXe siècle et dans les premières décennies du siècle suivant. Ils touchèrent à des domaines aussi variés que la littérature, la... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Les transferts culturels de la Russie à la France et à la Belgique - et inversement - furent nombreux à la fin du XIXe siècle et dans les premières décennies du siècle suivant. Ils touchèrent à des domaines aussi variés que la littérature, la philologie, le théâtre ou la philosophie. Ce volume s'attache à défricher le terrain, encore peu exploré, des transferts s'effectuant le long de cet axe géographique, et ce dans le contexte plus large des échanges européens. La circulation dans la durée des "grands classiques", notamment Dostoïevski et Tolstoï, constitue un volet important de cet ouvrage. D'autre part des figures éminentes de la médiation intellectuelle belgo-franco-russe, comme Nicolas Gronsky, Zinaïda Schakovskoy ou Maria Vesselovskaïa (la traductrice de Georges Eekhoud, Franz Hellens et Georges Rodenbach), sont mises en exergue. Enfin, et au-delà des études de cas abordées, on s'attachera à une réflexion sur la problématique plus vaste de la médiation culturelle. Le lien particulier tissé avec les images d'un pays transmises par les médiateurs (exilés, traducteurs, enseignants, critiques ou voyageurs) fait ainsi l'objet d'une attention spécifique, de même que les modalités de la réception comme processus de "resémantisation". -- Backside cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Čečović, Svetlana (Hrsg.); Roland, Hubert (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782875587329
    Schlagworte: Literatur; Kulturaustausch; Russisch
    Weitere Schlagworte: Littérature russe / Appréciation / Belgique; Littérature russe / Appréciation / France; Belgique / Relations / Russie; Russie / Relations / Belgique; Sociology of literature; France; Russia; Belgium; anno 1800-1999
    Umfang: 194 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    D'après un colloque organisé à l'Université catholique de Louvain les 10 et 11 février 2014 par l'Institut des civilisations, arts et lettres (INCAL) et le Centre de recherche Écriture, création et représentation: littératures et arts du spectacle (ECR)

    Notes bibliograohiques, index

  3. Déverbaliser - reverbaliser
    la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l'Université Saint-Louis, Bruxelles

    Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782802802501
    Weitere Identifier:
    9782802802501
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: U / Université Saint-Louis Bruxelles ; 156
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting / Methodology; Translating and interpreting / Philosophy; French language / Translating
    Umfang: 253 Seiten, 23 cm
  4. Déverbaliser - reverbaliser
    la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Herausgeber); Béghin, Laurent (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l'Université Saint-Louis, Bruxelles

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 02:41
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Herausgeber); Béghin, Laurent (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782802802501
    Weitere Identifier:
    9782802802501
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Presses de l'Université Saint-Louis - Bruxelles ; 156
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 253 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  5. Da Gobetti a Ginzburg
    diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Belgisch historisch instituut te Rome, Brussel [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9074461654
    Weitere Identifier:
    9789074461658
    RVK Klassifikation: IT 4312
    Schriftenreihe: Bibliothèque / Institut Historique Belge de Rome ; 55
    Schlagworte: Italien; Turin; Literatur; Russisch;
    Umfang: 501 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [463] - 483

    Zugl.: Louvain, Univ., Diss., 2003 u.d.T.: La fortune de la littérature russe dans la culture turinoise de l’entre-deux-guerres

  6. Déverbaliser-reverbaliser
    la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l'Université Saint-Louis, Bruxelles

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Hrsg.); Béghin, Laurent (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782802802501
    Weitere Identifier:
    9782802802501
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Presses de l'Université Saint-Louis - Bruxelles [?] ; 156
    Schlagworte: Übersetzung; Bedeutung;
    Umfang: 253 Seiten, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  7. Déverbaliser – reverbaliser
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Herausgeber); Béghin, Laurent (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l’Université Saint-Louis, Bruxelles ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vogeleer, Svetlana (Herausgeber); Béghin, Laurent (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782802802525; 9782802802501
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection générale
    Schlagworte: Übersetzung; Language: history & general works
    Weitere Schlagworte: Séleskovitch; opérations de traduction; manipulation du sens; interprétation inférentielle; reformulation; subjectivité du traducteur
    Umfang: 1 Online-Ressource (254 p.)
  8. Déverbaliser - reverbaliser
    La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
    Autor*in: Arblaster, Paul
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Presses de l'Université Saint-Louis, Bruxelles ; OpenEdition, Marseille

    Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe - XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  9. Da Gobetti a Ginzburg
    diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Belgisch historisch instituut te Rome, Brussel [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 667955
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2007/7291
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IT 4312 B416
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    57/10323
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    47 A 9301
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9074461654
    Weitere Identifier:
    9789074461658
    RVK Klassifikation: IT 4312
    Schriftenreihe: Bibliothèque / Institut Historique Belge de Rome ; 55
    Schlagworte: Italien; Turin; Literatur; Russisch;
    Umfang: 501 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [463] - 483

    Zugl.: Louvain, Univ., Diss., 2003 u.d.T.: La fortune de la littérature russe dans la culture turinoise de l’entre-deux-guerres