Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Subtitle Parser Translation Service
    Autor*in: Adelmann, Georg
    Erschienen: April 2017

    ger: Zurzeit gibt es keine Möglichkeit der Maschinenübersetzung, die es ermöglicht sämtliche Wörter des Originaltextes den Wörtern der Übersetzung zuzuordnen, außer einer wortweisen Übersetzung. Diese Methode ist aber mit einem beträchtlichen... mehr

     

    ger: Zurzeit gibt es keine Möglichkeit der Maschinenübersetzung, die es ermöglicht sämtliche Wörter des Originaltextes den Wörtern der Übersetzung zuzuordnen, außer einer wortweisen Übersetzung. Diese Methode ist aber mit einem beträchtlichen Qualitätsverlust verbunden. Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Parsen und Übersetzen von Untertiteln. Zielsetzung ist es, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, wobei eine wortweise Zuordnung trotzdem ermöglicht sein muss. Dies wird durch die Erstellung eines Prototyps realisiert, der vom Wiener Start-Up „uugot.it“ verwendet wird. Das Produkt dieses Start-Ups ist eine mobile Anwendung, mit der fremdsprachige TV-Inhalte mit Untertiteln in der gleichen Sprache konsumiert werden können. Beinhalten diese Untertitel Wörter oder Phrasen, die der Anwender nicht versteht, können diese in eine andere Sprache übersetzt werden. Der Prototyp, der im Zuge dieser Arbeit entstanden ist, besteht aus einem Webservice, das Funktionen für das Parsen, Übersetzen, Nachbearbeiten und Persistieren von Untertiteln zur Verfügung stellt. Der Parser verarbeitet Untertiteldateien von verschiedenen Fernsehsendern und konvertiert diese in das weitverbreitete JSON-Format. Um die einzelnen Phrasen der Untertitel zu übersetzen, wird die Microsoft Translator Text API verwendet. Ist die Übersetzung nicht zufriedenstellend, wird sie nachbearbeitet, um bessere Ergebnisse zu erhalten. Um die Qualität der Übersetzungen zu messen, wurde eine Pilotstudie durchgeführt. Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass die Qualität der Übersetzungen, die vom Prototyp generiert wurden, signifikant besser ist als bei einer wortweisen Übersetzung und nur vernachlässigbar schlechter als eine herkömmliche Übersetzung ohne Zuordnungsmöglichkeit. Der Prototyp wird verwendet, um eine erste Version der uugot.it Applikation zu erstellen. Diese Version wird dazu verwendet werden, strategische Partner und finanzielle Unterstützer zu finden. Die uugot.it Applikation richtet sich hauptsächlich an Personen die eine Fremdsprache lernen und versuchen, ihre Sprachkenntnisse durch das Konsumieren von TV-Inhalten in der Fremdsprache zu verbessern. eng: There is currently no way to translate phrases with the help of machines, that allows an alignment of all words of the original text and the translation, except for word by word translation. However, this method yields a considerable loss of quality. This thesis deals with the parsing and translation of subtitles. The main purpose is to ensure the quality of the translations, whereas a word by word alignment must be always given. This is done by building a prototype for a start-up-company from Vienna called „uugot.it“. The product of this start-up is a mobile application that offers foreign-language TV-content with subtitles in the same language. If these subtitles contain words or phrases the consumer does not understand, they are translated into another language. The prototype, developed in the course of this thesis, consists of a webservice which offers functionality for parsing, translating, post-processing and persisting of videotext- tracks. The parser takes subtitle-data from different broadcasters and converts them into the prevalent JSON format. The phrases of the subtitles are translated using the Microsoft Translator Text API. If the translation is not satisfactory, it is postprocessed to achieve results that are more sophisticated. A pilot study was conducted to measure the quality of the translations. The results of this study show that the quality of the translations generated by the prototype is significantly better than a word by word translation and only negligible worse than a common translation without alignments. The prototype is used to establish a first version of the uugot.it application, which will be used to get strategic partners and financial backers. The uugot.it application mainly addresses learners of foreign languages, who try to improve their language competencies by watching TV in a foreign language.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Parser; Maschinelle Übersetzung; Untertitel <Film>;
    Umfang: iv, 45 Blätter, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Bachelorarbeit, FH JOANNEUM, 2017