Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. ...making the mirror visible..
    deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W. H. Auden) : Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Peter Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653005325; 3653005329
    Schriftenreihe: Beiträge zur anglo-amerikanischen Literatur ; 7
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; POETRY / English, Irish, Scottish, Welsh
    Weitere Schlagworte: Auden, W. H. / (Wystan Hugh) / 1907-1973 / Translations into German / History and criticism; Auden, W. H. / (Wystan Hugh) / 1907-1973 / (OCoLC)fst00035314; Auden, Wystan Hugh / 1907-1973
    Umfang: 1 online resource (354 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

    Includes bibliographical references

    Thesis--Universität Stuttgart, 2009

    Inhaltsverzeichnis; Abstract 17; Zusammenfassung 21; Einleitung 26; I Prolegomena 49; 1 Übersetzung und Lyrik: Die versteckte Norm 51; 1.1 Überlegungen zum Übersetzungsbegriff 51; 1.2 Überlegungen zum Lyrikbegriff 60; 1.3 Überlegungen zu einer deskriptiven Poetik übersetzter Lyrik 63; 2 Kritik: Subjektivität und Wissenschaftlichkeit 69; 2.1 Akademische Übersetzungskritik als wissenschaftlich reflektierter Leseakt einer Textbeziehung 69; 2.2 Umrisse des Kritikerstandpunktes 71; 2.3 Begrenzung und Potenzial akademischer Übersetzungskritik 73; 3 Lyrikübersetzung und Übersetzungskritik 77

    3.1 Auswertung der Interviews 774 Verortung der Arbeit 91; 4.1 Übersetzungskritik und kulturwissenschaftliche Hermeneutik 91; 4.2 Desiderate der Descriptive Translation Studies 94; 4.3 Aufgaben der Übersetzungskritik 96; II Theoriegestützte Kritik der Lyrikübersetzung: Systematisierung durch das Parameter-Gitter 99; 5 Prinzipien und Parameter in der Übersetzung 101; 5.1 Prinzipien der Übersetzung: Alterität 101; 5.2 Die Struktur der Prinzipien 107; 5.3 Unmarkiertheit/Markiertheit der kotextuellen Parameter 113; 6 Prinzipien, Ebenen, Parameter: Das Parameter-Gitter 117

    6.1 Die Struktur des Parameter-Gitters 1176.2 Übersetzungskritik mithilfe des Parameter-Gitters: Beispiele 120; 6.2.1 A. Kotextuelle Prinzipien 121; I. Sprachliche Aspekte der Alterität 122; II. Literarische Aspekte der Alterität 136; 6.2.2 B. Kontextuelle Prinzipien 140; I. Soziopolitische Aspekte der Alterität 141; II. Historische Aspekte der Alterität 145; 7 Analyse und Interpretation 157; 7.1 Standortbestimmung: Parametrisierung des Originals 159; 7.1.1 Textanalyse: Identifikation sinnrelevanter Parameter 159

    7.1.2 Textinterpretation: Beschreibung der formalen und funktionalen Eigenschaften der Parameter 1617.2 Übersetzungskritik: Parametrisierung der Übersetzung 163; 7.2.1 Übersetzungsbeschreibung: Gestaltung der Ähnlichkeit -- Die "shifts" der formalen und funktionalen Eigenschaften sinnrelevanter Parameter 163; 7.2.2 Übersetzungsbewertung: Grad und Qualität der Ähnlichkeit -- Zusammenfassung des Umgangs mit den Eigenschaften sinnrelevanter Parameter 170; 7.2.3 Übersetzungsvergleich: Grad und Qualität der Ähnlichkeit in verschiedenen Übersetzungen 172

    III Praxis der akademischen Übersetzungskritik 1758 Wystan Hugh Auden, "If I Could Tell You" 177; 8.1 Standortbestimmung 177; 8.1.1 Kontextualisierung 178; 8.1.2 Textanalyse und -interpretation: Parameterbestimmung 180; 8.2 Übersetzung Hoffman 202; 8.2.1 Übersetzungsbeschreibung 202; 8.2.2 Übersetzungsbewertung 213; 8.3 Übersetzung Holthusen 215; 8.3.1 Übersetzungsbeschreibung 215; 8.3.2 Übersetzungsbewertung 226; 8.4 Übersetzung Von der Vring 228; 8.4.1 Übersetzungsbeschreibung 228; 8.4.2 Übersetzungsbewertung 239; 8.5 Übersetzung Greve 242; 8.5.1 Übersetzungsbeschreibung 242