Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 22 von 22.

  1. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse."-- Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Chapter 1: Imagining Translation and TranslatorsAn Introductory NoteThe Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star TrekFrom the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)GlossaryChapter 2: The Translator as ProtagonistAn Introductory NoteIn search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)GlossaryChapter 3: Translators as Social (Double) AgentAn Introductory NoteMediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)GlossaryChapter 4: Translation and Translators in New MediaAn Introductory NoteReactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 5: Translation and/as Global CommunicationAn Introductory NoteCross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 6: 'They have eyes, but they [could see better]'An Introductory NoteAudio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)GlossaryChapter 7: Translating TranslationAn Introductory NoteTranslating Multilingual Films in a South African Context, Zoe Pettit (University of Greenwich, UK)GlossaryChapter 8: Translation and Localization in AdvertisementAn Introductory NoteLocalization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)GlossaryChapter 9: The 'Non-Translation'An Introductory NoteYiddish, Media and the Dramatic Function of Translation -- or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Glossary List of Contributors Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501333903; 9781501333897
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Mass media and language; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiv, 229 pages)
  2. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2023/5632
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501368141
    Weitere Identifier:
    9781501368141
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: Paperback edition
    Schlagworte: Translating and interpreting in mass media; Translators in mass media
    Umfang: xiii, 229 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  3. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse."-- Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Chapter 1: Imagining Translation and TranslatorsAn Introductory NoteThe Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star TrekFrom the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)GlossaryChapter 2: The Translator as ProtagonistAn Introductory NoteIn search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)GlossaryChapter 3: Translators as Social (Double) AgentAn Introductory NoteMediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)GlossaryChapter 4: Translation and Translators in New MediaAn Introductory NoteReactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 5: Translation and/as Global CommunicationAn Introductory NoteCross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 6: 'They have eyes, but they [could see better]'An Introductory NoteAudio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)GlossaryChapter 7: Translating TranslationAn Introductory NoteTranslating Multilingual Films in a South African Context, Zoe Pettit (University of Greenwich, UK)GlossaryChapter 8: Translation and Localization in AdvertisementAn Introductory NoteLocalization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)GlossaryChapter 9: The 'Non-Translation'An Introductory NoteYiddish, Media and the Dramatic Function of Translation -- or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Glossary List of Contributors Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Abend-David, Dror (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501333903; 9781501333897
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Mass media and language; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiv, 229 pages)
  4. Media and translation
    an interdisciplinary approach
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Bloomsbury, New York [u.a.]

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7570
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    NC/mb21693
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781623566463
    Schlagworte: Übersetzung; Medien
    Umfang: XIX, 365 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael --

    Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel --

    Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao

  5. Scorned my nation
    a comparison of translations of "The merchant of Venice" into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    ango86936.a142
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    np45576
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0820457981
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Übersetzung; Jiddisch; Deutsch; Neuhebräisch
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): The merchant of Venice
    Umfang: 247 S.
  6. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781501368141; 9781501333880
    RVK Klassifikation: ES 710 ; AP 14600
    Schlagworte: Translating and interpreting in mass media; Translators in mass media; Social Media; Film; Übersetzung <Motiv>
    Umfang: xiii, 229 Seiten
  7. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; London

    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781501368141; 9781501333880
    RVK Klassifikation: ES 710 ; AP 14600
    Schlagworte: Translating and interpreting in mass media; Translators in mass media; Social Media; Film; Übersetzung <Motiv>
    Umfang: xiii, 229 Seiten
  8. Scorned my nation
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  9. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Cover page -- Halftitle page -- Title page -- Copyright page -- Contents -- Editor's Note -- Notes -- References -- 1 Imagining Translation and Translators -- The Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor... mehr

     

    Cover page -- Halftitle page -- Title page -- Copyright page -- Contents -- Editor's Note -- Notes -- References -- 1 Imagining Translation and Translators -- The Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star Trek from the 1960s to the Present -- 1. Introduction -- 2. Understanding known and unknown languages in Doctor Who -- 3. The final technological frontier (Star Trek): The evolution of a "Universal Translator" from SF to language engineering -- 4. The importance of being a middleman -- 5. The advantage of hybrid and technophile mediators -- 6. Women building cultural bridges in deep space -- 7. Summary, or Boldly Go Where No Man Has Gone Before -- Glossary -- Note -- References -- 2 The Translator as Protagonist -- In Search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange -- 1. Introduction -- 2. Translating foreign-language film in the early PRC -- 3. The voice of others/self: imagining, playing, and rendering a Chinese Hamlet -- 4. Conclusion: The significance of the cinematic reception of Hamlet in postwar China -- Glossary -- Notes -- References -- 3 Translators as Social (Double) Agents -- Mediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict -- 1. Introduction -- 2. Protecting compatriots by working for the enemy (Ip Man, 2008) -- 3. The "face" of torture (The Railway Man, 2013) -- 4. The risk of becoming a righteous interpreter (The Arrival of Wang, 2011) -- 5. Discussion -- 6. In conclusion -- Glossary -- Notes -- References -- 4 Translation and Translators in New Media -- Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder -- 1. Introduction -- 2. The localization of How To Get Away With Murder in Italy 3. Twitter as insight into users' attitude and engagement -- 4. Conclusion -- Glossary -- Notes -- References -- 5 Translation and/as Global Communication -- Cross-Languaging Romance on Screen -- 1. Introduction -- 2. The sound of silence -- 3. Me Tarzan, you Jane? -- 4. All romance languages sound the same -- 5. Dirty talk? -- 6. Postcarding -- 7. Different cultures, different values -- 8. Conclusions -- Glossary -- Notes -- References -- 6 "They have eyes, but they [could see better]" -- Audio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services -- 1. Introduction -- 2. Audio description and its primary recipients -- 3. Secondary recipients of audio description -- 4. Universal design in audio description -- 5. Discussion and conclusion -- Glossary -- Notes -- References -- 7 Translating Translation -- Translating Multilingual Films in a South African Context -- 1. Introduction -- 2. The films: A multilingual reality -- 3. Translation choices -- 4. Concluding remarks -- Glossary -- References -- 8 Translation and Localization in Advertisement -- Localization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation -- 1. Introduction -- 2. Localization and advertisement translation -- 3. Corpus -- 4. Localization of content -- 5. Localization of wording in advertisement translation -- 6. Further discussion -- 7. Conclusion -- Glossary -- References -- 9 The "Non-Translation" -- Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation-or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man? -- 1. Introduction -- 2. Critical responses to A Serious Man -- 3. An interdisciplinary approach to A Serious Man -- 4. What does the Yiddish prologue to A Serious Man mean? -- 5. Some contemporary context -- 6. Conclusion (or: Why is this important?) -- Glossary -- Notes -- References -- Contributors Index

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501333873
    Schlagworte: Film; Synchronisierung; ; Film; Übersetzer <Motiv>; Dolmetscher <Motiv>; ; Übersetzer; Dolmetscher; Soziale Rolle; ; Übersetzung; Neue Medien;
    Umfang: xiii, 229 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  10. "Scorned my nation"
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Amerikanische Literatur in in Englisch (810); Englische, altenglische Literaturen (820)
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; Vol. 16
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Neuhebräisch; Jiddisch
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): The merchant of Venice
    Umfang: 247 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 227 - 236

  11. Media and translation
    an interdisciplinary approach
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Bloomsbury, New York [u.a.]

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781623566463
    Schlagworte: Medien; Übersetzung
    Umfang: XIX, 365 S. : graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael --^

    Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel --^

    Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao

  12. Scorned my nation
    a comparison of translations of the Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    RVK Klassifikation: HI 3391
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; ; 16
    Schlagworte: Shakespeare, William; Übersetzung; Deutsch; Neuhebräisch; Jiddisch; ; Shakespeare, William; Übersetzung; Deutsch; Geschichte; ; Shakespeare, William; Übersetzung; Neuhebräisch; Geschichte; ; Shakespeare, William; Übersetzung; Jiddisch; Geschichte;
    Umfang: 247 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [227] - 236

  13. Media and translation
    an interdisciplinary approach
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Bloomsbury, New York [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781623566463; 9781501317767; 9781623565367; 9781623561017
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Translating and interpreting; Mass media and language; Motion pictures / Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures; Motion pictures / Titling; Dubbing of television programs; Television programs / Titling
    Umfang: XIX, 365 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Scorned my nation
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  15. 'Scorned my nation'
    a comparison of translations of 'The Merchant of Venice' into German, Hebrew and Yiddish
    Erschienen: 2001

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    MP 31939
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    ISBN: 0493187103
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Hebräisch; Jiddisch
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): The merchant of Venice
    Umfang: XIV, 358 S.
    Bemerkung(en):

    Mikrofiche-Ausg.:

    New York, NY, New York Univ., Diss., 2001

  16. "Scorned my nation"
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.240.20
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    RVK Klassifikation: HI 3391 ; ES 740
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Neuhebräisch; Jiddisch
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): The merchant of Venice
    Umfang: 247 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 227 - 236

  17. "Scorned my nation"
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York

    Universitätsbibliothek Freiburg
    TM 2003/3926
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für Jüdische Studien, Bibliothek Albert Einstein
    822.33.3 SHAK 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2003 A 3989
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    53/17791
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    RVK Klassifikation: HI 3391 ; ES 740
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Shakespeare, William; Übersetzung; Deutsch; Neuhebräisch; Jiddisch;
    Umfang: 247 S.
  18. Scorned my nation
    a comparison of translations of "The merchant of Venice" into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Shakespeare, William; Übersetzung; Deutsch; Neuhebräisch; Jiddisch
    Umfang: 247 S.
  19. Representing translation
    the representation of translation and translators in contemporary media
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.226.98
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Beteiligt: Abend-David, Dror (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501368141; 9781501333873
    Auflage/Ausgabe: Paperback edition
    Umfang: xiii, 229 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  20. "Scorned my nation"
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    RVK Klassifikation: ES 740 ; HI 3391
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Jews in literature
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): Merchant of Venice; Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shylock (Fictitious character)
    Umfang: 247 S, 23 cm
  21. "Scorned my nation"
    a comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 488496
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2003 A 23208
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Sh 872
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0820457981
    RVK Klassifikation: ES 740 ; HI 3391
    Schriftenreihe: Comparative cultures and literatures ; 16
    Schlagworte: Jews in literature
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): Merchant of Venice; Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shylock (Fictitious character)
    Umfang: 247 S, 23 cm
  22. Comparisons of Translations of and Adaptations of Shylock's Speech in Shakespeare's The Merchant of Venice into German, Hebrew and Yidddish
    Erschienen: 1999

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Canadian review of comparative literature; Edmonton : Canadian Comparative Literature Assoc., 1974-; Band 26, Heft 1 (1999), Seite 7-19