Results for *

Displaying results 1 to 12 of 12.

  1. Linguistische Analyse der Ortsnamen der ehemaligen Komitate Bács und Bodrog
    von der ungarischen Landnahme (896) bis zur Schlacht von Mohács (1526)
    Published: 1976
    Publisher:  Sagner, München

    Access:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Digi20
    Language: Hungarian; German; Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 387690109X
    Other identifier:
    RVK Categories: KV 2879
    DDC Categories: 491.8
    Series: Slavistische Beiträge ; 97
    Subjects: Ortsname
    Scope: 156 S., Kt.
    Notes:

    Online-Ausg.:

    Zugl.: München, Univ., Diss., 1975

  2. Slowakische Literatur
    Entwicklungstrends vom Vormärz bis zur Gegenwart
    Published: 1979
    Publisher:  Akad.-Verl., Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Language: German; Slovak
    Media type: Dissertation
    Series: Literatur und Gesellschaft
    Subjects: Slowakisch; Literatur; Geschichte
    Scope: 271 S.
    Notes:

    Anm. und Literaturverz. S. 223 - 267

    Zugl.: Berlin, AdW der DDR, Diss. B, 1979

  3. Leksičke razlike u bosanskoj, hrvatskoj i srpskoj varijanti Dejtonskog sporazuma
    Published: 2009

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Abkommen von Dayton; Übersetzung; Bosnisch; Kroatisch; Serbisch; ; Abkommen von Dayton; Übersetzung; Bosnisch; Kroatisch; Serbisch; Online-Publikation;
    Scope: 207 Bl., Ill.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2009

  4. Prvi austrijski e-mail roman u Hrvatskoj
    analiza austrijskog romana "Gut gegen Nordwind" i njegovog prijevoda na hrvatski
    Published: 2012

    ger: Das Hauptziel der vorliegenden Diplomarbeit ist der Vergleich und die Analyse der kroatischen Übersetzungen des österreichischen Romans ?Gut gegen Nordwind?. Die erste Übersetzung wurde im Jahr 2009 veröffentlicht und lautet ?Dobar protiv... more

     

    ger: Das Hauptziel der vorliegenden Diplomarbeit ist der Vergleich und die Analyse der kroatischen Übersetzungen des österreichischen Romans ?Gut gegen Nordwind?. Die erste Übersetzung wurde im Jahr 2009 veröffentlicht und lautet ?Dobar protiv sjeverca?. Im Jahr 2010 wurde dieselbe Übersetzung, unter einem anderen Titel, nämlich ?Protiv sjevernog vjetra?, veröffentlicht. Der Übersetzer beider Übersetzungen ist Marko ?ari?. In der deutschsprachigen Literatur gilt ?Gut gegen Nordwind? als erster E-Mail-Roman. Diese Untergattung des Romans existierte bis zur Veröffentlichung der Übersetzung in der kroatischen Literatur nicht. In der Diplomarbeit wurde von der Hypothese ausgegangen, dass einige kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache verloren gingen, da sich die Übersetzung in hohem Maße an das Original anlehnt und einige Teilsätze (z. B. Phraseologismen, Kollokationen) ohne Anpassung an die kroatische Kultur und Sprache lediglich wörtlich in die Zielsprache übertragen wurden. Im Rahmen der Arbeit wurde auch auf die E-Mail Sprache eingegangen, die in der offiziellen und privaten Kommunikation gebraucht wird, um die Sprache des E-Mail-Romans analysieren zu können. Aufgrund einer Gegenüberstellung der zeitgenössischen deutschen, österreichischen und kroatischen Werke wurde versucht herauszufinden, ob dieselben Textstrukturen, Themen und Ideen im Roman ?Gut gegen Nordwind? präsent sind und ob Ausdrücke und Kollokationen aus der Umgangs- oder der Standardsprache verwendet werden. Als Methode der Übersetzungsanalyse wurde die Skopostypologie von Erich Prun? gewählt. eng: The main goal of the diploma thesis is the comparison and the analysis of the Croatian translation of the Austrian novel ?Gut gegen Nordwind?. The first translation of the novel was published in 2009 under the title ?Dobar protiv sjeverca?. In 2010 the same Croatian translation was published under a different title ?Protiv sjevernog vjetra?. Both translations are by Marko ?ari?. In the German literature ?Gut gegen Nordwind? is known as the first e-mail- novel. Before the publishing of the translation this genre did not exist in Croatia. In the diploma thesis the following hypotheses were proposed: First, some of the cultural elements of the source language are not transferred as a result of a word by word translation. Second, the translation reclines to a high degree to the original and parts of the sentences (e.g. phrases, collocations) are only transferred into the target language without being adapted to the Croatian culture and language. The diploma thesis also emphasizes the email language that is used in official and private communication in order to analyse the language of the e-mail-novel. With the analysis of contemporary German, Austrian and Croatian literary works I tried to determine whether the same text structures, topics and ideas are present in the Croatian translation of the novel and whether expressions and collocations are used in colloquial or formal language. The skopos typology of Erich Prun? was used as the analysis methode.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Glattauer, Daniel; Übersetzung; Kroatisch;
    Scope: 113 Bl., 2 Zsfassungen + 1 CD-ROM
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2012

  5. Problem prevajanja otroške literature
    (analiza prevoda Pravljice po telefonu)
    Published: 2003

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Rodari, Gianni; Kinderliteratur; Übersetzung; Slowenisch;
    Scope: 140 Bl.
    Notes:

    Zsfassung in dt. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2003

  6. Prevodi recepcija Oscarja Wilda v slovenščini in posredniška vloga nemške literature
    Author: Voga, Živa
    Published: 2006

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Wilde, Oscar; Rezeption; Slowenien;
    Scope: 132 Bl., Ill.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2006

  7. Primerjalna analiza slovenskega prevoda nemškega celovečernega filma "Der Krieger und die Kaiserin"
    Published: 2005

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Deutsch; Übersetzung; Slowenisch; Untertitel <Film>;
    Scope: 182 Bl., Ill.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  8. analiza slovenskega prevoda schoedlerjeve botanike
    Published: 2005

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German; Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Schoedler, Friedrich; Übersetzung; Slowenisch;
    Scope: 174 S.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  9. Humor in podnaslavljanje
    primerjalna analiza slovenskih podnapisov ameriške risane humoristične nanizanke "The Simpsons"
    Author: Rojak, Saša
    Published: 2005

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Simpson; Comic; Humor; Übersetzung; Slowenisch;
    Scope: 176 Bl.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  10. Primerjalna analiza slovenskega prevoda filma "Der Schuh des Manitu" - "Manitujev čevelj"
    Published: 2005

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: <<Der>> Schuh des Manitu; Übersetzung; Slowenisch; ; <<Der>> Schuh des Manitu; Untertitel <Film>; Slowenisch;
    Scope: 136 Bl., Ill.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  11. Odkrytie štylistického znaku
    kontexty Mikovej výrazovej teórie
    Published: 2011
    Publisher:  Univ. Konštantína Filozofa, Filoz. Fak., Nitra

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 200584
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9788080948627
    RVK Categories: KD 5495 ; KD 8400 ; KU 4115 ; KU 4790
    Series: Výskumné materiály Ústavu literárnej a umeleckej komunikácie FF UKF v Nitre
    Subjects: Slowakisch; Stilistik;
    Scope: 230 S.
    Notes:

    Zsfassung in engl. Sprache

    Zugl.: Nitra, Univ., Diss., 2006

  12. Národné a medzinárodné aspekty zdokonalovania plánovania v krajinách RVHP
    (základné prístupy)
    Published: 1981

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    A 173253
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovak
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Series: Array ; 46
    Subjects: Zentrale Wirtschaftsplanung; RGW-Staaten
    Scope: 86 S
    Notes:

    Zugl.: Bratislava, SAV, Diss., 1980