Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 15 of 15.

  1. Language vitality through bible translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Hrsg.); Voinov, Vitaly (Hrsg.)
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, New York [u.a.]

    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    Fbf 7524
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Hrsg.); Voinov, Vitaly (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781433128929; 1433128926
    Other identifier:
    9781433128929
    DDC Categories: 400; 220
    Series: Berkeley insights in linguistics and semiotics ; 95
    Subjects: Spracherhaltung; Übersetzung
    Other subjects: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB; Bible projects; Cherokee; Lakota; anti-imperial; imperialist; Shor; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Scope: VIII, 246 S., Kt., 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben

  2. Language Vitality Through Bible Translation
    Published: 2015
    Publisher:  Peter Lang Inc., New York ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible. «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn’t the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College)...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Voinov, Vitaly
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453914755
    Other identifier:
    DDC Categories: 220; 400
    Edition: 1st, New ed.
    Series: Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics ; 95
    Subjects: Übersetzung; Spracherhaltung
    Scope: 1 Online-Ressource
  3. Language Vitality Through Bible Translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Publisher); Voinov, Vitaly (Publisher)
    Published: 2015
    Publisher:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Publisher); Voinov, Vitaly (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453914755
    Other identifier:
    9781453914755
    RVK Categories: ES 710
    Edition: 1st, New ed
    Subjects: Übersetzung; Spracherhaltung
    Scope: 1 Online-Ressource (258 Seiten)
    Notes:

    Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019)

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible

    «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardization. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K.

    David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects.

    As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College)

  4. Language vitality through bible translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Herausgeber); Voinov, Vitaly (Herausgeber)
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, New York [u.a.]

    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (Herausgeber); Voinov, Vitaly (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781433128929; 1433128926
    Other identifier:
    9781433128929
    DDC Categories: 400; 220
    Series: Berkeley insights in linguistics and semiotics ; 95
    Subjects: Bibel; Übersetzung; Spracherhaltung
    Other subjects: Bible projects; Cherokee; Lakota; anti-imperial; imperialist; Shor
    Scope: VIII, 246 S., Kt, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben

  5. Politeness devices in the Tuvan language
    Published: 2014
    Publisher:  Harrassowitz, Wiesbaden

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783447102773
    Other identifier:
    9783447102773
    Series: Turcologica ; Bd. 101
    Subjects: Tuwinisch; Honorativ
    Other subjects: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (VLB-WN)1569: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen; Impoliteness; Politeness; Turkic languages; Tuvan
    Scope: VII, 199 S., Kt., 24 cm
    Notes:

    Zugl. rev. Fassung von: Arlington, Univ. of Texas, Diss.

  6. Language Vitality Through Bible Translation
  7. Language vitality through Bible translation
  8. Politeness Devices in the Tuvan Language
    Published: 2016
    Publisher:  Harrassowitz, O, Wiesbaden

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783447195423; 3447195428
    Other identifier:
    9783447195423
    Edition: 1., Auflage
    Series: Turcologica ; 101
    Subjects: Tuwinisch; Honorativ
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Impoliteness; Politeness; Turkic languages; Tuvan; (VLB-WN)9569: Nonbooks, PBS / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Scope: Online-Ressource, XII, 199 Seiten, 7 Diagramme, 2 Karten
  9. Language Vitality Through Bible Translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan

     

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.»(K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages)«Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn’t the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?»(Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) Contents: Marianne Beerle-Moor/Vitaly Voinov: Introduction to Language Vitality through Bible Translation – Joseph Hong: Language endangerment in the light of Bible translation – J. Stephen Quakenbush: Bible translation’s contribution to Agutaynen language vitality – Philip A. Noss: Bible translation, dictionaries, and language development: The case of Gbaya – Dieudonné P. Aroga Bessong: Bible translation and the promotion of mother tongues in Africa – Edward Riak Kajivora: The Nuba Moro literacy program – Pamela Jean Owens: Bible translation and language preservation: The politics of the nineteenth century Cherokee Bible translation projects – Steve Berneking: The new Lakota Bible as anti-imperial translation – Michael Cahill: Endangered languages and Bible translation in Brazil and Papua New Guinea – Brenda H. Boerger: Bible translation as Natqgu language and culture advocacy – Jill Riepe: Encouraging language revitalization through education and Bible translation among the Ap Ma of Papua New Guinea – Marianne Beerle-Moor: Bible translation as witness to a forgotten language: The case of Caucasian Albanian – Boris M. Ataev: The role of Bible translation in preserving the languages of Dagestan – Eun Sub Song: The effect of Bible translation on literacy among Nenets Christians – Gennady V. Kostochakov: Can Bible translation revitalize the dying Shor language?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453914755
    Other identifier:
    9781453914755
    RVK Categories: ES 710
    Series: Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics ; 95
    Subjects: Bibel; Übersetzung; Spracherhaltung;
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 246 Seiten)
  10. Observations on Old Testament kinship. Relations an terminology
    Published: 2004

    FTHNT098010/55/VVV
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Print
    Parent title: In: The bible translator; London [u.a.] : Sage, 1950; 55(2004), Seite 108-119

    Subjects: Kind; Alttestamentliche Theologie; Familie; Verwandtschaft
  11. Troublesome transliterations
    Published: 2012

    FTHNT098010/63/VVV
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Print
    Parent title: In: The bible translator; London [u.a.] : Sage, 1950; 63(2012), 1, Seite 17-27

    Subjects: Übersetzung
  12. Language Vitality Through Bible Translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardization. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.»(K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages)«Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn’t the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?»(Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) Contents: Marianne Beerle-Moor/Vitaly Voinov: Introduction to Language Vitality through Bible Translation – Joseph Hong: Language endangerment in the light of Bible translation – J. Stephen Quakenbush: Bible translation’s contribution to Agutaynen language vitality – Philip A. Noss: Bible translation, dictionaries, and language development: The case of Gbaya – Dieudonné P. Aroga Bessong: Bible translation and the promotion of mother tongues in Africa – Edward Riak Kajivora: The Nuba Moro literacy program – Pamela Jean Owens: Bible translation and language preservation: The politics of the nineteenth century Cherokee Bible translation projects – Steve Berneking: The new Lakota Bible as anti-imperial translation – Michael Cahill: Endangered languages and Bible translation in Brazil and Papua New Guinea – Brenda H. Boerger: Bible translation as Natqgu language and culture advocacy – Jill Riepe: Encouraging language revitalization through education and Bible translation among the Ap Ma of Papua New Guinea – Marianne Beerle-Moor: Bible translation as witness to a forgotten language: The case of Caucasian Albanian – Boris M. Ataev: The role of Bible translation in preserving the languages of Dagestan – Eun Sub Song: The effect of Bible translation on literacy among Nenets Christians – Gennady V. Kostochakov: Can Bible translation revitalize the dying Shor language?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453914755
    Other identifier:
    9781453914755
    RVK Categories: ES 710
    Series: Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics ; 95
    Subjects: Bibel; Übersetzung; Spracherhaltung;
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 246 Seiten)
  13. Intrusive Voices: Translating Unexpected Changes of Speaker in the Bible
    Published: 2020

    When a change of speaker in a Scripture text is not explicitly introduced by a speech orienter, Bible readers may feel the text is “intrusive.” This article proposes a taxonomy for categorizing such intrusive voices in various passages of Scripture.... more

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    No inter-library loan
    No inter-library loan

     

    When a change of speaker in a Scripture text is not explicitly introduced by a speech orienter, Bible readers may feel the text is “intrusive.” This article proposes a taxonomy for categorizing such intrusive voices in various passages of Scripture. The intrusion may be external (due to scribal activity) or internal (as written by the original author). Internal intrusions can be further classified as citations or unmarked conversational turns. Textual signals that a change of speaker has occurred in the original texts include a change in deictic reference (primarily pronominal) and change in semantic content. The article lists orthographic and linguistic devices that translators have used in existing Scripture translations to clarify that a change of speaker has occurred, and also examines several passages where it is not fully clear whether an intrusive voice is present or not.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: Enthalten in: The Bible translator; London : Sage, 1950; 71(2020), 3, Seite 281-302

    Subjects: scribal intrusion; conversational turns; intertextuality; citations; punctuation; quotative frames; speech orienters; change of speaker
  14. Troublesome Transliterations
    Published: 2012

    No inter-library loan
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: Enthalten in: The Bible translator; London : Sage, 1950; 63(2012), 1, Seite 17-27

    Subjects: Bibel; Übersetzung; Problem;
  15. Language vitality through Bible translation
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang, New York; Bern

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 983140
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Beerle-Moor, Marianne (HerausgeberIn); Voinov, Vitaly (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781433128929
    RVK Categories: ES 710
    Series: Berkeley insights in linguistics and semiotics ; vol. 95
    Subjects: Language revival; Language and languages
    Scope: viii, 246 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Karten, 23 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references and index