Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Orientalismen in der bulgarischen, mazedonischen und serbischen Version des Romans DIE BRÜCKE ÜBER [DIE] DRINA von Ivo Andrić
    = Ориентализмите в българската, македонската и сръбската версия на романа МОСТЪТ НА ДРИНА от Иво Андрич
    Published: 2014

    ger: In vorliegender Analyse werden die Spezifika von Wörtern orientalischer Herkunft anhand des Romans DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA von Ivo Andri? im Bulgarischen, Mazedonischen und Serbischen untersucht. Insgesamt gesehen werden die Orientalismen in... more

     

    ger: In vorliegender Analyse werden die Spezifika von Wörtern orientalischer Herkunft anhand des Romans DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA von Ivo Andri? im Bulgarischen, Mazedonischen und Serbischen untersucht. Insgesamt gesehen werden die Orientalismen in lexikalisch-semantischer, stilistischer und derivativer Hinsicht behandelt.Zu Beginn der Dissertation ergeht ein Überblick mit einer Darstellung der Charakteristiken der drei untersuchten südslawischen Sprachen, wobei im Besonderen die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesen aufgezeigt werden sollen. In weiterer Folge setzt sich die Arbeit mit der türkischen Sprache und Kultur sowie mit deren Einflüssen auf die Balkanhalbinsel auseinander. Die Analyse der im Roman vorkommenden Orientalismen in Bezug auf lexikalisch-semantische Komponenten sollte Antwort auf die Frage geben, in welcher Sphäre, mit welchem Ziel und in welcher Art und Weise diese Wörter vom Autor gebraucht wurden. Die Lexeme orientalischer Provenienz wurden in 15 thematische Gruppen unterteilt.Im nächsten Kapitel werden die Orientalismen in Bezug auf stilistische Besonderheiten betrachtet.Neben der Analyse des stilistischen Wertes der Wörter orientalischer Provenienz in den drei Romanversionen wird auch der Frage nachgegangen, ob für die Orientalismen in den einzelnen Sprachen Synonyme vorhanden sind. Im Zuge der Durchsicht der Orientalismen in derivativer Hinsicht wurde zwischen zwei Arten der Entlehnung unterschieden: ganze und hybride Wörter. Am Ende der Arbeit wird auch die Frage nach der Zugehörigkeit der orientalischen Lexeme zu den einzelnen Wortarten nachgegangen.Als Ergebnis der Analyse des Gebrauchs von Orientalismen lassen sich in lexikalisch-semantischer, stilistischer und derivativer Hinsicht einige Besonderheiten ausmachen, die für diese große Gruppe markierter Lehnlexeme charakteristisch sind, was sich jedoch nicht bloß auf den Roman, sondern vielmehr auch auf die drei nahe verwandten slawischen Sprachen generell niederschlägt. eng: This study examines and describes the specifics of the words with oriental origin from the novel THE BRIDGE ON THE DRINA by Ivo Andri? in Bulgarian, Macedonian and Serbian language. The orientalisms are reviewed in a point of view of their semantic, stylistic and derivational specifics.At the beginning, the thesis provides an overview and analysis of the characteristics of these three South Slavic languages in order to explain the similarities and differences between them. Further, the study considers the Turkish language and culture and their influence on the Balkans, which have left deep traces until today. The examining of the orientalisms from the novel at a lexical-semantic level is done in order to be answered the questions in which field, with what purpose and how they are used. As a result of observations the words with oriental origin are divided into 15 thematic groups.In the next chapter the orientalisms from THE BRIDGE ON THE DRINA are examined at a stylistic level. On the one hand, they are considered at the language level, i.e. as dictionary units, and on the other, they are analyzed in perspective of their particular use in the context. Along with examining and comparing the stylistic value of the words with oriental origin from the three variants of the novel the presence or absence of synonyms in these languages is pointed out. With a view to their derivational specifics the orientalisms are divided into 2 groups: loan words and hybrid words. At the end of this part it is paid attention to their distribution by parts of speech.As a result of observations on the orientalisms from the novel THE BRIDGE ON THE DRINA in Bulgarian, Macedonian and Serbian language at a lexical-semantic, stylistic and derivational level the distinctive features specific to one of the largest and the most marked foreign lexical layers not only in the context of the book, but in these three closely related Slavic languages are pointed out and explained.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Bulgarian
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Andrić, Ivo; Wortschatz; Orientalismus <Kunst>; Übersetzung; Bulgarisch; Mazedonisch; Serbisch;
    Scope: 284 S., Ill., graph. Darst., Kt.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt., in engl. und in bulgar. Sprache

    Graz, Univ., Diss., 2014

  2. Orientalismen in der bulgarischen, mazedonischen und serbischen Version des Romans Die Brücke über die Drina von Ivo Andrić
    = Orientalizmite v bălgarskata, makedonskata i srăbskata versija na romana Mostăt na Drina ot Ivo Andrić
    Published: 2020
    Publisher:  Grafid d.o.o., Banja Luka

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Bulgarian
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9789997652034
    Subjects: Andrić, Ivo; Wortschatz; Orientalismus <Kunst>; Übersetzung; Bulgarisch; Makedonisch; Serbisch;
    Scope: 210 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite 192-203

    Dissertation, Karl-Franzens-Universität-Graz, 2014