Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 5 of 5.

  1. Écrire et traduire pour les enfants
    Published: 2011
    Publisher:  P.I.E-Peter Lang S.A., Brussels ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Elefante, Chiara; Pederzoli, Roberta
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035260397
    Other identifier:
    RVK Categories: EC 8501 ; ES 715
    DDC Categories: 800
    Edition: 1st, New edition
    Series: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 3
    Subjects: Kinderliteratur; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource
  2. Diálogos intertextuales 5
    Entre texto y receptortraducción y accesibilidad
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Published: 2011; © 2011
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, Germany

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631589205; 9783653013146
    Subjects: Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures; Rezeption; Übersetzung
    Scope: 1 online resource (262 pages), illustrations
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 21, 2014)

    Paralleltitel: Between text and receiver : translation and accessibility

  3. Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children
    Voix, images et mots / Voices, Images and Texts
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher); Elefante, Chiara (Publisher); Pederzoli, Roberta (Publisher)
    Published: 2011
    Publisher:  P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, Brussels

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher); Elefante, Chiara (Publisher); Pederzoli, Roberta (Publisher)
    Language: Undetermined
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035260397
    Other identifier:
    9783035260397
    RVK Categories: EC 8501 ; ES 715
    Edition: 1st, New ed
    Subjects: Übersetzung; Kinderliteratur
    Scope: 1 Online-Ressource (343 Seiten)
    Notes:

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian

  4. Diálogos intertextuales
    5., Between text and receiver : translation and accessibility / Elena Di Giovanni (ed.)
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Herausgeber)
    Published: 2011
    Publisher:  Lang-Ed., Frankfurt, M.

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Herausgeber)
    Language: English; Spanish
    Media type: Multipart item
    Format: Print
    ISBN: 9783631589205; 3631589204
    Other identifier:
    9783631589205
    Parent title: Diálogos intertextuales - Show all bands
    Other subjects: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)DRA000000; (BIC Subject Heading)AB; audiovisual translation; translation for children; reception; SDH; (VLB-WN)1570: Hardcover, Softcover / Pädagogik
    Scope: 259 S., Ill., graph. Darst., 21 cm, 340 g
    Notes:

    Beitr. teilw. engl., teilw. span.

  5. Ecrire et traduire pour les enfants Writing and Translating for Children
    Voix, Images Et Mots Voices, Images and Texts
    Published: 2011
    Publisher:  P.I.E.-Peter Lang S.A, Brssel

    De l'etude de quelques auteurs classiques a l'analyse du role des illustrations, en passant par la bande dessinee et le theatre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'ecriture pour la jeunesse. Differentes contributions se penchent... more

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    De l'etude de quelques auteurs classiques a l'analyse du role des illustrations, en passant par la bande dessinee et le theatre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'ecriture pour la jeunesse. Differentes contributions se penchent sur la traduction de la litterature de jeunesse, et plus particulierement sur sa nature intersemiotique. Elles abordent de la sorte la problematique de la voix du traducteur et les principes theoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent specifiquement sur diverses litteratures nationales. Un dernier axe de reflexion, enfin, offre un apercu sur la

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789052016603
    Scope: Online-Ressource (348 p)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Scrivere per immagini: Dino Battagliatra letteratura e fumetto Daniele Barbieri 87« Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernantraconte le mythe aux enfants Chiara Elefante 101; La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura Giampiero Pizzol 119; II. TRADUIRE EN TANT QU'ADULTES POUR LES PETITS LECTEURSADULTS TRANSLATING FOR LITTLE READERS; Introduction Roberta Pederzoli 127; More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation Emer O'Sullivan 133; Revoicing characters Riitta Oittinen 149

    Translating for children: The translator's voice and power Isabel Pascua-Febles 161Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants Roberta Pederzoli 171; Facteurs d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d'un texte et de sa traduction Michèle Lorgnet 191; « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale Marie-Line Zucchiatti 203

    Aesop, Araby and "Blank Paper": Early translations into English for the child reader Gillian Lathey 215"Che stress!" - Tradurre letteratura austriaca per l'infanzia Wilma Henrich 231; C'era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi Simona Mambrini 243; III. LE PETIT ET LE GRAND ÉCRAN: LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE POUR LA JEUNESSE THROUGH THE BIG AND SMALL SCREEN: AUDIOVISUAL TRANSLATION FOR CHILDREN; Introduction Elena Di Giovanni 259; Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children Eithne O'Connell 265

    "It's green! It's cool! It's Shrek!" Italian children, laughter and subtitles Delia Chiaro & Roberta Piferi 283Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses Elena Di Giovanni 303; Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney Nunziante Valoroso 321; Notices bibliographiques / Biographical Notes 337;

    Table des matières / Table of contents; Préface Elena Di Giovanni, Chiara Elefanteet Roberta Pederzoli 11; I. ÉCRIRE POUR LA JEUNESSEWRITING FOR CHILDREN; Introduction Chiara Elefante et Roberta Pederzoli 25; Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary Jack Zipes 29; L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval Jean Perrot 45; Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte Gloria Bazzocchi 61; Quelques aperçus sur l'image dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants Jean Foucault 75