Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Hey, Jack! Wo steckst du?
    Der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
    Published: 2012

    ger: Der Musiker, Psychoanalytiker, Herausgeber, Schriftsteller und Übersetzer Hans Wollschläger (1935-2007) war Jahrzehnte lang eine fixe Größe des deutschsprachigen Literaturbetriebs. Als seine bedeutendste Leistung gilt die mittlerweile klassische... more

     

    ger: Der Musiker, Psychoanalytiker, Herausgeber, Schriftsteller und Übersetzer Hans Wollschläger (1935-2007) war Jahrzehnte lang eine fixe Größe des deutschsprachigen Literaturbetriebs. Als seine bedeutendste Leistung gilt die mittlerweile klassische Eindeutschung des "Ulysses" von James Joyce, die 1975 erstmals veröffentlicht wurde. Zu Beginn der Dissertation wird ein Porträt der vielseitigen und vielschichtigen Künstlerpersönlichkeit gezeichnet, um im Anschluss daran den Fokus auf deren Übersetzertätigkeit zu richten. Aufgezeigt werden Wollschlägers Sichtweise des Übersetzens, sein einschlägiger Werdegang, der Einfluss seines Lehrers Arno Schmidt sowie die übersetzungsrelevante Ausbildung und Qualifikation. Zu Wort kommt auch der Übersetzer selbst, dessen Äußerungen zum so genannten "Brotberuf" nach Schwerpunkten geordnet Platz eingeräumt wird. Das Zentrum der Ausführungen bilden ausgewählte Übertragungen, denen innerhalb des Gesamtwerks eine besondere Stellung zukommt. Dabei spannt sich der Bogen von der ersten Brotarbeit "Die Stimme des Negers" aus dem Jahr 1963 bis zu der heftig kritisierten Eindeutschung der Briefe Raymond Chandlers aus dem Jahr 1990, die auch die letzte große Herausforderung in Wollschlägers einschlägiger Karriere darstellt. Anhand konkreter Textbeispiele wird der Versuch unternommen, seine Übersetzungsstrategie(n) zu identifizieren und diese auch theoretisch zu verorten. Ein besonderes Augenmerk gilt schließlich den Überarbeitungen, die der Übersetzer den Originalvorlagen immer wieder angedeihen ließ und die seinen deutschen Texten eine eigenwillige Note verleihen. Aufgezeigt wird so die ungewöhnliche Übersetzungskonzeption eines Mannes, dessen einschlägiges Werk von dem Bestreben geprägt ist, das Spektrum zwischen strikter Loyalität gegenüber dem Original und der Realisierung eigener literarischer Vorstellungen in den Übertragungen kreativ auszuloten.
    eng: Hans Wollschläger (17 March - 19 May 2007) was a German musician, literary critic, editor, psychoanalyst, writer and translator.
    He is known for his highly praised translation of the landmark novel "Ulysses" by James Joyce. This thesis provides an overview of Wollschläger's life, work and career as literary translator and describes the conception and the strategies to which he owes his reputation as an outstanding practitioner of his craft.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    RVK Categories: ES 715 ; GN 9948
    Subjects: Wollschläger, Hans; Literatur; Übersetzung;
    Scope: 344 Bl., Ill.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Innsbruck, Univ., Diss., 2012