"Translation Sites présente 18 lieux (pont, marché, jardin, hôtel, bibliothèque, musée, maison d'opéra, synagogue, monument) qui chacun à sa manière raconte une histoire de traduction, une conversation entre les langues. Il s'agit de faire venir à la surface des histoires cachées ou supprimées (dans le cas de l'Europe de l'est, où des langues comme le yiddish ont été annihilées, ou dans le cas du Canada celui des langues autochtones), ou de faire entendre les transactions langagières qui donnent vie aux villes d'aujourd'hui. Choisir d'étudier le lieu où se manifestent les effets de la traduction permet d'apprécier l'aspect sensoriel de la rencontre des langues, à la fois pour les voyageur.e.s et pour les citadin.e.s. Le livre se présente comme un guide de voyage, divisé en cinq parties : Architectures de la mémoire, Transit, Carrefours, Seuils, Frontières. Chaque lieu propose une discussion sur les visées et les formes de l'échange linguistique--la traduction activiste, la contre-traduction, la question des petites différences, les réinterprétations de Babel, s'engageant ainsi avec les principaux débats actuels en traductologie."--
|