Results for *

Displaying results 1 to 16 of 16.

  1. Sous l'invocation de Saint Jérôme
    Published: 1997
    Publisher:  Gallimard, [Paris]

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Fr.T.20.J.l 53
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    Edition: Édition augmentée de textes annexes
    Series: Collection Tel ; 290
    Subjects: Translating
    Scope: 353 S
    Notes:

    Réimpr

  2. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France
    Published: 1933
    Publisher:  Champion, Paris

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der LMU München
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  3. Le droit de traduire
    une politique culturelle pour la mondialisation
    Published: 2009
    Publisher:  Presses de l'université d'Ottawa, Ottawa [Ont.] ; Artois presses université, [Arras, France]

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book JSTOR
    No inter-library loan
    Orient-Institut Beirut
    Online
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Clausthal
    No inter-library loan
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Musik 'Carl Maria von Weber', Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    No inter-library loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    No inter-library loan
    Zeppelin Universität gGmbH, Bibliothek
    No inter-library loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    No inter-library loan
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    No inter-library loan
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Badische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Fachhochschule Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    HTWG Hochschule Konstanz Technik, Wirtschaft und Gestaltung, Bibliothek
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Hochschule Anhalt , Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Technik, Wirtschaft und Kultur Leipzig, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    No inter-library loan
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Reutlingen (Lernzentrum)
    eBook
    No inter-library loan

     

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un " droit à la traduction " ""DEUXIÃ?ME PARTIE: Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie dâ€?un nouveau droit""""I. Du droit et de la traduction""; ""1. Sur le plan sociopolitique""; ""2. Sur le plan textuel et linguistique""; ""3. Droit et traduction en dialogue""; ""II. Du droit de traduction""; ""1. Des congrÃ?s internationaux des gens de lettres à lâ€?ALAI""; ""2. De lâ€?ALAI à lâ€?Union de Berne""; ""3. De lâ€?Union de Berne à la Convention""; ""4. De la Convention de Berne à ses révisions""; ""5. Lâ€?influence de lâ€?évolution du contexte international"" ""6. Les pays en développement et les conventions internationales sur le DA : De lâ€?Union de Berne à la CUDA""""7. Lâ€?Annexe de Berne : tentative dâ€?analyse""; ""8. De lâ€?OMPI à lâ€?OMC""; ""III. Le droit du traducteur""; ""1. Le statut inférieur du traducteur""; ""2. Invisibilité du traducteur""; ""IV. Le droit de la traduction""; ""1. Lâ€?aspect économico-politique du droit de la traduction""; ""2. Entre économie et culture""; ""3. Lâ€?aspect politico-culturel : pour un droit éthique de la traduction""; ""Conclusion""; ""Bibliographie""; ""ANNEXES"" ""I. Annexe de la Convention de Berne (1971)""""II. Recommandation de Nairobi (1976)""; ""III. Charte du traducteur (1994)""; ""IV. Chapitre 17 du Code des Ã?tats-Unis (U.S.C.)  121""; ""Index""; ""A""; ""B""; ""C""; ""D""; ""E""; ""F""; ""G""; ""H""; ""I""; ""J""; ""K""; ""L""; ""M""; ""N""; ""O""; ""P""; ""Q""; ""R""; ""S""; ""T""; ""U""; ""V""; ""W""; ""Z""

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
  4. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  5. Sous l'invocation de saint Jérôme
    Published: 1997
    Publisher:  Gallimard, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2070749924
    RVK Categories: IH 55880
    Edition: éd. augmentée de textes annexes
    Series: Collection tel ; 290
    Subjects: Translating
    Scope: 353 S.
    Notes:

    Réimpr

  6. Le droit de traduire
    une politique culturelle pour la mondialisation
    Published: 2009
    Publisher:  Presses de l'université d'Ottawa, Ottawa [Ont.] ; Artois presses université, [Arras, France]

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un " droit à la traduction " ""DEUXIÃ?ME PARTIE: Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie dâ€?un nouveau droit""""I. Du droit et de la traduction""; ""1. Sur le plan sociopolitique""; ""2. Sur le plan textuel et linguistique""; ""3. Droit et traduction en dialogue""; ""II. Du droit de traduction""; ""1. Des congrÃ?s internationaux des gens de lettres à lâ€?ALAI""; ""2. De lâ€?ALAI à lâ€?Union de Berne""; ""3. De lâ€?Union de Berne à la Convention""; ""4. De la Convention de Berne à ses révisions""; ""5. Lâ€?influence de lâ€?évolution du contexte international"" ""6. Les pays en développement et les conventions internationales sur le DA : De lâ€?Union de Berne à la CUDA""""7. Lâ€?Annexe de Berne : tentative dâ€?analyse""; ""8. De lâ€?OMPI à lâ€?OMC""; ""III. Le droit du traducteur""; ""1. Le statut inférieur du traducteur""; ""2. Invisibilité du traducteur""; ""IV. Le droit de la traduction""; ""1. Lâ€?aspect économico-politique du droit de la traduction""; ""2. Entre économie et culture""; ""3. Lâ€?aspect politico-culturel : pour un droit éthique de la traduction""; ""Conclusion""; ""Bibliographie""; ""ANNEXES"" ""I. Annexe de la Convention de Berne (1971)""""II. Recommandation de Nairobi (1976)""; ""III. Charte du traducteur (1994)""; ""IV. Chapitre 17 du Code des Ã?tats-Unis (U.S.C.)  121""; ""Index""; ""A""; ""B""; ""C""; ""D""; ""E""; ""F""; ""G""; ""H""; ""I""; ""J""; ""K""; ""L""; ""M""; ""N""; ""O""; ""P""; ""Q""; ""R""; ""S""; ""T""; ""U""; ""V""; ""W""; ""Z""

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
  7. <<Les>> fondements sociolinguistiques de la traduction
    Published: 1993
    Publisher:  Pr. Univ. de Lille, Lille

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 2859394273
    RVK Categories: ID 2600
    Edition: Ed. remaniée
    Series: Étude de la traduction
    Subjects: Array; Sociolinguistics
    Scope: 282 S., graph. Darst.
    Notes:

    Zugl.: Rennes, Univ., Diss., 1976

  8. <<La>> petite phrase et la longue phrase
    Published: 1994
    Publisher:  La Tilv, Perros-Guirec

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2909159086
    RVK Categories: IH 19760
    Series: Collection essais 50
    Subjects: Translating; Style
    Scope: 55 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. [56]

  9. Sociocritique de la traduction
    Théâtre et altérité au Québec (1968-1988)
    Published: 1990
    Publisher:  Éd. du Préambule, Longueuil

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2891331141
    RVK Categories: IJ 40055
    Series: Collection L'univers des discours
    Subjects: Québec (Province); Translating; Array
    Scope: 347 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. 319 - 331

  10. Fondement didactique de la traduction technique
    Published: 1988
    Publisher:  Didier Érudition, Paris

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 286460132X
    RVK Categories: ES 710
    Series: Collection "Traductologie" ; 3
    Subjects: Array; Array
    Scope: 171 S., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturverz. S.[169] -171

  11. Translation studies
    an interdiscipline
    Contributor: Snell-Hornby, Mary (Publisher)
    Published: 1994
    Publisher:  Benjamins Publ., Amsterdam [u.a.]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Snell-Hornby, Mary (Publisher)
    Language: German; English; French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9027221413; 1556194781
    RVK Categories: ES 700
    Series: Benjamins translation library ; 2
    Subjects: Array; Array
    Scope: VIII, 438 S., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben

  12. De l'un au multiple
    traductions du chinois vers les langues européennes
    Contributor: Alleton, Viviane (Publisher)
    Published: 1999
    Publisher:  Ed. de la Maison des Sciences de l'Homme, Paris

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Alleton, Viviane (Publisher)
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 273510768X
    Subjects: Array
    Scope: VIII, 341 S.
    Notes:

    Enth.: The role of intermediate languages in translations from Chinese into German / W. Bauer. - Italian translations of Chinese literature / F. Masini. - Literary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th century. The "case" of Vincenz Hundhausen (1878-1955) / L. Bieg. - Richard Wilhelm, a "sinisized" German translator / M. Lackner. - Slow poison or magic carpet. The Du Fu translations by Erwin Ritter von Zach / M. Motsch. - Le marquis d'Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires. A propos d'un texte traduit par lui et retraduit par d'autres / A. Pino et I. Rabut. - Traduction terminable et interminable / J. Dars. - La passion de traduire / A. Lévy. - On Mengxi Bitan's world of marginalities and "south-pointing needles". Fragment translation vs. contextual translation / D. Fu. - Si c'était à refaire... ou: de la difficulté de traduire ce que Confucius n'a pas dit / A. Cheng. - Authorial presence in some pre-Buddist Chinese texts / C. Harbsmeier. - Problèmes d'indéterminations sémantiques dans la traduction de textes philosophiques / J. Levi. - Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes. Essai en forme de vade-mecum / G. Métaillé. - Traduire ou transcrire les noms des personnages: incidences sur la lecture / Y. Zhang. - The mean, nature and self-realization. European translations of the Zhongyong / A. Plaks

    Literaturangaben

  13. <<Le>> souci des apparences
    neuf études de poétique et de métrique rassemblées
    Published: 1989
    Publisher:  Ed. de l'Univ. de Bruxelles, Bruxelles

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2800409754
    RVK Categories: IE 1702
    Subjects: Array; Array; Versification
    Scope: 234 S., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturverz. S. [223] - 234

  14. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France
    Published: 1933
    Publisher:  Champion, Paris

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: French
    Media type: Dissertation
    RVK Categories: IE 2638
    Series: Bibliothèque de la revue de littérature comparée ; 98
    Subjects: Chansons allemandes - Histoire et critique; Lied; Littérature comparée - Allemande et française; Littérature comparée - Française et allemande; Poésie allemande - Traductions françaises; Poésie française - 19e siècle - Histoire et critique; Traduction; Comparative literature; Comparative literature; French poetry; German ballads and songs; German poetry; Translating; Französisch; Lied; Übersetzung
    Scope: XIII, 402 S.
    Notes:

    Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1933

  15. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 159277
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  16. Sous l'invocation de saint Jérôme
    Published: 1997
    Publisher:  Gallimard, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 347218
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Fr.T.20.J.l 53
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    98 A 4974
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:Y:F:Lar:1:1997
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2070749924
    RVK Categories: IH 55880
    Edition: éd. augmentée de textes annexes
    Series: Collection tel ; 290
    Subjects: Translating
    Scope: 353 S.
    Notes:

    Réimpr