Results for *

Displaying results 1 to 14 of 14.

  1. A history of German Jewish Bible translation
    Published: [2018]
    Publisher:  The University of Chicago Press, Chicago

    Introduction. the German Jewish Bible in context -- The first wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German -- The second wave: emergence of a Bible industry -- The third wave: the Bible as Gesamtkunstwerk -- The fourth wave: reimagining... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 30837
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2018/3105
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    BC 6230 GIL
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Introduction. the German Jewish Bible in context -- The first wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German -- The second wave: emergence of a Bible industry -- The third wave: the Bible as Gesamtkunstwerk -- The fourth wave: reimagining the German Jewish Bible -- Epilogue: Ma shemo? the name of God in the German Jewish Bible

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780226477725; 9780226477695
    RVK Categories: BC 6230
    Subjects: Judaism; Bible; Bible; Bible; Bible; Bible; Bibel; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Geschichte; Criticism, interpretation, etc., Jewish; German; Translating; Versions, Jewish; Germany; Versions; Germany; Yiddish; Judaism; History; Versions; Judentum
    Scope: xxiii, 332 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  2. Le droit de traduire
    une politique culturelle pour la mondialisation
    Published: 2009
    Publisher:  Presses de l'université d'Ottawa, Ottawa [Ont.] ; Artois presses université, [Arras, France]

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book JSTOR
    No inter-library loan
    Orient-Institut Beirut
    Online
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Clausthal
    No inter-library loan
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Musik 'Carl Maria von Weber', Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    No inter-library loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    No inter-library loan
    Zeppelin Universität gGmbH, Bibliothek
    No inter-library loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    No inter-library loan
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    No inter-library loan
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Badische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Fachhochschule Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    HTWG Hochschule Konstanz Technik, Wirtschaft und Gestaltung, Bibliothek
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Hochschule Anhalt , Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Technik, Wirtschaft und Kultur Leipzig, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    No inter-library loan
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    eBook JSTOR
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Reutlingen (Lernzentrum)
    eBook
    No inter-library loan

     

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un " droit à la traduction " ""DEUXIÃ?ME PARTIE: Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie dâ€?un nouveau droit""""I. Du droit et de la traduction""; ""1. Sur le plan sociopolitique""; ""2. Sur le plan textuel et linguistique""; ""3. Droit et traduction en dialogue""; ""II. Du droit de traduction""; ""1. Des congrÃ?s internationaux des gens de lettres à lâ€?ALAI""; ""2. De lâ€?ALAI à lâ€?Union de Berne""; ""3. De lâ€?Union de Berne à la Convention""; ""4. De la Convention de Berne à ses révisions""; ""5. Lâ€?influence de lâ€?évolution du contexte international"" ""6. Les pays en développement et les conventions internationales sur le DA : De lâ€?Union de Berne à la CUDA""""7. Lâ€?Annexe de Berne : tentative dâ€?analyse""; ""8. De lâ€?OMPI à lâ€?OMC""; ""III. Le droit du traducteur""; ""1. Le statut inférieur du traducteur""; ""2. Invisibilité du traducteur""; ""IV. Le droit de la traduction""; ""1. Lâ€?aspect économico-politique du droit de la traduction""; ""2. Entre économie et culture""; ""3. Lâ€?aspect politico-culturel : pour un droit éthique de la traduction""; ""Conclusion""; ""Bibliographie""; ""ANNEXES"" ""I. Annexe de la Convention de Berne (1971)""""II. Recommandation de Nairobi (1976)""; ""III. Charte du traducteur (1994)""; ""IV. Chapitre 17 du Code des Ã?tats-Unis (U.S.C.)  121""; ""Index""; ""A""; ""B""; ""C""; ""D""; ""E""; ""F""; ""G""; ""H""; ""I""; ""J""; ""K""; ""L""; ""M""; ""N""; ""O""; ""P""; ""Q""; ""R""; ""S""; ""T""; ""U""; ""V""; ""W""; ""Z""

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
  3. Překlad jako kreativní proces
    teorie a praxe funkcionalistického překládání
    Published: 2009
    Publisher:  Host, Brno

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Czech
    Media type: Book
    ISBN: 9788072943432
    RVK Categories: ES 700 ; KD 8830
    Edition: Vyd. 1.
    Series: Studium ; 28
    Subjects: Literary translation; Literární překlady; Překladatelství; Teorie překladu; Theory of translation; Translating; Kreativität; Übersetzung
    Scope: 320 S.
  4. A history of German Jewish Bible translation
    Published: 2018
    Publisher:  The University of Chicago Press, Chicago

    Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 30837
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Forschungsbibliothek Gotha
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2019/5805
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    T Ff 7 Gil
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Kauf 2021
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2018/3105
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2020/4050
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Simon-Dubnow-Institut für jüdische Geschichte und Kultur e.V. an der Universität Leipzig, Bibliothek
    Eb 10 (61)
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    BC 6230 GIL
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Württembergische Landesbibliothek
    68/7498
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    60 A 122
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.+--(Amazon.)

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780226477695; 9780226477725
    RVK Categories: BC 6230
    Subjects: Judaism; Bible; Bible; Bible; Bible; Bible; Bibel; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Geschichte; Criticism, interpretation, etc., Jewish; German; Translating; Versions, Jewish; Germany; Versions; Germany; Yiddish; Judaism; History; Versions; Judentum
    Scope: xxiii, 332 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  5. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  6. Sous l'invocation de saint Jérôme
    Published: 1997
    Publisher:  Gallimard, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2070749924
    RVK Categories: IH 55880
    Edition: éd. augmentée de textes annexes
    Series: Collection tel ; 290
    Subjects: Translating
    Scope: 353 S.
    Notes:

    Réimpr

  7. Le droit de traduire
    une politique culturelle pour la mondialisation
    Published: 2009
    Publisher:  Presses de l'université d'Ottawa, Ottawa [Ont.] ; Artois presses université, [Arras, France]

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un " droit à la traduction " ""DEUXIÃ?ME PARTIE: Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie dâ€?un nouveau droit""""I. Du droit et de la traduction""; ""1. Sur le plan sociopolitique""; ""2. Sur le plan textuel et linguistique""; ""3. Droit et traduction en dialogue""; ""II. Du droit de traduction""; ""1. Des congrÃ?s internationaux des gens de lettres à lâ€?ALAI""; ""2. De lâ€?ALAI à lâ€?Union de Berne""; ""3. De lâ€?Union de Berne à la Convention""; ""4. De la Convention de Berne à ses révisions""; ""5. Lâ€?influence de lâ€?évolution du contexte international"" ""6. Les pays en développement et les conventions internationales sur le DA : De lâ€?Union de Berne à la CUDA""""7. Lâ€?Annexe de Berne : tentative dâ€?analyse""; ""8. De lâ€?OMPI à lâ€?OMC""; ""III. Le droit du traducteur""; ""1. Le statut inférieur du traducteur""; ""2. Invisibilité du traducteur""; ""IV. Le droit de la traduction""; ""1. Lâ€?aspect économico-politique du droit de la traduction""; ""2. Entre économie et culture""; ""3. Lâ€?aspect politico-culturel : pour un droit éthique de la traduction""; ""Conclusion""; ""Bibliographie""; ""ANNEXES"" ""I. Annexe de la Convention de Berne (1971)""""II. Recommandation de Nairobi (1976)""; ""III. Charte du traducteur (1994)""; ""IV. Chapitre 17 du Code des Ã?tats-Unis (U.S.C.)  121""; ""Index""; ""A""; ""B""; ""C""; ""D""; ""E""; ""F""; ""G""; ""H""; ""I""; ""J""; ""K""; ""L""; ""M""; ""N""; ""O""; ""P""; ""Q""; ""R""; ""S""; ""T""; ""U""; ""V""; ""W""; ""Z""

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
  8. Translation, globalisation and localisation
    a Chinese perspective
    Contributor: Wang, Ning (Hrsg.); Sun, Yifeng (Hrsg.)
    Published: 2008
    Publisher:  Multilingual Matters, Clevedon, UK [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Wang, Ning (Hrsg.); Sun, Yifeng (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 184769053X; 9781847690531
    RVK Categories: MS 9700
    Series: Topics in translation
    Subjects: Translating; Globalisation; Localisation; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Globalization; Postcolonialism; Language and culture
    Scope: 198 S., Ill.
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 185-198)

  9. Translation, globalisation and localisation
    a Chinese perspective
    Contributor: Wang, Ning (Hrsg.); Sun, Yifeng (Hrsg.)
    Published: 2008
    Publisher:  Multilingual Matters, Clevedon, UK [u.a.]

    Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Bibliothek
    418 T7725
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 697889
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 N714
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 30.80 / Translation 1
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Wang, Ning (Hrsg.); Sun, Yifeng (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 184769053X; 9781847690531
    RVK Categories: MS 9700
    Series: Topics in translation
    Subjects: Translating; Globalisation; Localisation; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Globalization; Postcolonialism; Language and culture
    Scope: 198 S., Ill.
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 185-198)

  10. Chemistry through the language barrier
    how to scan chemical articles in foreign languages with emphasis on Russian and Japanese
    Published: 1970
    Publisher:  Johns Hopkins Press, Baltimore [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: English; Multiple languages
    Media type: Book
    RVK Categories: VB 4300
    Subjects: Chimie; Chemie; Chemistry; Chemistry; Dictionaries, Polyglot; Translating; Russisch; Literaturauswertung; Fremdsprache; Wörterbuch; Sprache; Literatur; Chemie
    Scope: IX, 138 S.
  11. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France
    Published: 1933
    Publisher:  Champion, Paris

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: French
    Media type: Dissertation
    RVK Categories: IE 2638
    Series: Bibliothèque de la revue de littérature comparée ; 98
    Subjects: Chansons allemandes - Histoire et critique; Lied; Littérature comparée - Allemande et française; Littérature comparée - Française et allemande; Poésie allemande - Traductions françaises; Poésie française - 19e siècle - Histoire et critique; Traduction; Comparative literature; Comparative literature; French poetry; German ballads and songs; German poetry; Translating; Französisch; Lied; Übersetzung
    Scope: XIII, 402 S.
    Notes:

    Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1933

  12. Approaches to traditional Chinese medical literature
    proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies
    Published: 1989
    Publisher:  Kluwer Acad. Publ., Dordrecht u.a.

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  13. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 159277
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  14. Sous l'invocation de saint Jérôme
    Published: 1997
    Publisher:  Gallimard, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 347218
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Fr.T.20.J.l 53
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    98 A 4974
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:Y:F:Lar:1:1997
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2070749924
    RVK Categories: IH 55880
    Edition: éd. augmentée de textes annexes
    Series: Collection tel ; 290
    Subjects: Translating
    Scope: 353 S.
    Notes:

    Réimpr