Results for *

Displaying results 1 to 25 of 30.

  1. Sodobna slovenska književnost
    (1980-2010)
    Contributor: Zupan Sosič, Alojzija (Herausgeber)
    Published: 2010
    Publisher:  Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, Ljubljana

    Universität Köln, Gemeinsame Fachbibliothek Slavistik
    SLAV/Wz34-29
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Zupan Sosič, Alojzija (Herausgeber)
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612373832
    RVK Categories: KX 4235
    Edition: 1. natis
    Series: Obdobja ; 29
    Subjects: Literatur; Slowenisch
    Scope: 450 Seiten
    Notes:

    Literaturangaben

  2. Slovenska pravna terminologija
    od začetkov v 19. stoletju do danes
    Published: 2010
    Publisher:  Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612542344
    Series: Lingua slovenica ; 5
    Subjects: glagol / prevajanje / Evropska unija; Pravo / Terminologija / Slovenščina; Rechtsquelle; Übersetzung; Rechtswissenschaft; Terminologiedatenbank; Slowenisch; Terminologie
    Scope: 258 str., ilustr., preglednice, 21 cm
    Notes:

    Kazalo. - Bibliografija: str. 235-255

  3. Slovanstvo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi
    46. Seminar Slovenskega Jezika, Literature in Kulture ; 28.6. - 16.7.2010 ; zbornik predavanj
    Published: 2010

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612373634
    RVK Categories: KX 1003 ; KX 4236
    Subjects: Kulturelle Identität; Slawenbild; Literatur; Slawismus; Slowenisch; Sprache
    Scope: 208 S., Ill., graph. Darst., Kt.
  4. Sodobna slovenska književnost
    (1980 - 2010)
    Published: 2010
    Publisher:  Center za Slovenščino Kot Drugi/Tuji Jezik pri Oddelku za Slovenistiko Fil. Fak., Ljubljana

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612373832
    RVK Categories: KX 4233 ; KX 4235
    Edition: 1. natis
    Series: Obdobja ; 29
    Subjects: Literatur; Slowenisch
    Scope: 450 S.
    Notes:

    PT: Contemporary Slovene literature. - Zsfassung in engl. Sprache

  5. Slovenskaja literatura
    ot istokov do rubeža XIX - XX vekov
    Published: 2010
    Publisher:  Izdat. Indrik, Moskva

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Russian
    Media type: Book
    ISBN: 9785916741056
    Subjects: Literatur; Slowenisch; Schrifttum
    Scope: 246 S., Kt.
    Notes:

    PT: Slovenska književnost. - Text in kyrill. Schr., russ. - Zsfassung auch in engl. Sprache

  6. Satira in groteska v slovenski literaturi
    študije o slovenski književnosti
    Published: 2010
    Publisher:  Franc-Franc, Murska Sobota

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612550219
    RVK Categories: KX 4615
    Series: Knjižna zbirka Misel o slovenski besedi
    Subjects: Satire; Literatur; Das Groteske; Slowenisch
    Scope: 172 S.
  7. Slovenia's best for young readers
    Published: 2010
    Publisher:  Slovenian Book Agency, Ljubljana

    Internationale Jugendbibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9789619282106
    Subjects: Kinderbuchautor; Slowenisch; Kinderliteratur; Illustrator
    Scope: 103 S., zahlr. Ill.
  8. Sodobna slovenska književnost
    (1980-2010)
    Contributor: Zupan Sosič, Alojzija (Herausgeber)
    Published: 2010
    Publisher:  Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, Ljubljana

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Zupan Sosič, Alojzija (Herausgeber)
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789612373832
    RVK Categories: KX 4235 ; Automatisch aus BVB_2012-06 2013-06-12
    Edition: 1. natis
    Series: Obdobja ; 29
    Subjects: Slowenisch; Literatur; Geschichte 1980-2010
    Scope: 450 Seiten
    Notes:

    Literaturangaben

  9. Satira in groteska v slovenski literaturi
    študije o slovenski književnosti
    Published: 2010
    Publisher:  Franc-Franc, Murska Sobota

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612550219
    RVK Categories: KX 4615
    Series: Knjižna zbirka Misel o slovenski besedi
    Subjects: Satire; Literatur; Das Groteske; Slowenisch
    Scope: 172 S.
  10. Najdeni pomeni
    empirične raziskave recepcije literarnega dela
    Published: 2010
    Publisher:  Zveza Društev Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789616715058
    Series: Slavistična knjižnica / Slavistično Društvo Slovenije ; 15
    Subjects: Literaturtheorie; Geschichte 1900-2000; ; Slowenisch; Prosa; Rezeption; Leser; ; Slowenisch; Drama; Rezeption; Leser;
    Scope: 279 S., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturverz. S. 243 - 251. - Zsfassung in engl. Sprache

  11. Heidis Welt diesseits und jenseits der Alpen
    eine Diskuransalyse zweier slowenischer Übersetzungen des Buches "Heidis Lehr- und Wanderjahre"
    Published: 2010

    ger: Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit der Analyse des Kinder- und Jugendbuchklassikers Heidis Lehr- und Wanderjahre der Schweizer Autorin Johanna Spyri und dessen zwei Übersetzungen ins Slowenische. Die erste Übersetzung entstand in der... more

     

    ger: Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit der Analyse des Kinder- und Jugendbuchklassikers Heidis Lehr- und Wanderjahre der Schweizer Autorin Johanna Spyri und dessen zwei Übersetzungen ins Slowenische. Die erste Übersetzung entstand in der Zeit des Sozialismus im Jahr 1954. Fünfzig Jahre später wurde in der jungen demokratischen Republik Slowenien eine zweite Übersetzung von Heidi angefertigt. Die Übersetzungen entstanden also in zwei politischen Systemen mit unterschiedlichen gesellschaftlich-politischen Diskursen. Dabei wird von der Hypothese ausgegangen, dass beide Übersetzungen entscheidend vom jeweiligen sozial-politischen Umfeld geprägt wurden, was zu einer veränderten Darstellung der ideologischen Position der Autorin zu diesen Diskursen führte.Zu Beginn werden in der Diplomarbeit die Kinder- und Jugendliteratur und die Entwicklung dieses literarischen Bereiches in Slowenien und in der Schweiz beleuchtet. Im Detail wird auf die Übertragung von Ideologie durch kinder- und jugendliterarische Werke eingegangen. Daraufhin wird das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur erläutert, wobei das Übersetzen von Ideologien und Erziehungsmodellen einen wichtigen Aspekt darstellt. Anschließend werden das gesellschaftlich-politische Umfeld der Autorin sowie der Übersetzerin und des Übersetzers untersucht und ihr Leben und Werk vorgestellt. Zudem wird noch betrachtet, welche Diskursposition die Autorin im Werk Heidis Lehr- und Wanderjahre gegenüber unterschiedlichen gesellschaftlichen Diskursen eingenommen hat. Um die Hypothese zu belegen, wird Gebrauch von Siegfried Jägers Diskursanalyse gemacht. eng: This thesis sets out to analyse the classic children?s novel Heidis Lehr- und Wanderjahre (known in English simply as Heidi) written in German by the Swiss author Johanna Spyri, and the two existing translations of the novel into Slovenian. The first translation was written in 1954 under the communist regime. Fifty years later, a second translation of Heidi was published in the Republic of Slovenia, which had just achieved independence. Thus, the two translations were produced under two separate political systems characterised by different types of social and political discourses. The hypothesis of this study is that both translations were fundamentally shaped by the respective sociopolitical situations in which they were written, which in both cases resulted in a distorted representation of the author?s ideological position towards these discourses.To prove the hypothesis, this thesis first examines children?s literature and its development as a literary genre in both Switzerland and Slovenia. Special attention is given to the communication of ideology through children?s literature. Subsequently, the thesis deals with the translation of children?s literature, with particular emphasis on the translation of ideologies on the one hand, and on pedagogical concepts on the other. Next, the sociopolitical situations of the author and of both translators are investigated and their biographies and ?uvres are presented. In addition, the thesis considers the stance taken by the author throughout the novel Heidis Lehr- und Wanderjahre in relation to different discourses. Siegfried Jäger?s method of discourse analysis is employed in order to substantiate the above mentioned hypothesis.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Spyri, Johanna; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1954-1994;
    Scope: 116 Bl.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in slowen. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2010

  12. 90. výročie vzniku Univerzity Komenského v Bratislave a Univerzity v Ľubľane
    zbórnik príspekov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej v dňoch 22. 10. - 23. 10. 2009 pri príležitosti jubilea oboch univerzít = 90. letnica ustanovitve Univerze v Ljubljani in Univerze Komenskega v Bratislavi
    Contributor: Vojtechová Poklač, Saša (Publisher); Ambróšová, Oľga (Publisher)
    Published: 2010
    Publisher:  Univ. Komenského, Bratislava

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Vojtechová Poklač, Saša (Publisher); Ambróšová, Oľga (Publisher)
    Language: Slovak
    Media type: Book
    Format: Print
    Subjects: Slowenisch; Slowakisch; Linguistik; Literatur; Kongress; Preßburg <2009>;
    Scope: 438 S., Ill., Kt., graf. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben

  13. Pregled slovenskega slovstva
    Author: Kos, Janko
    Published: 2010
    Publisher:  Državna Založba Slovenije, Ljubljana

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9788634127614
    Edition: 14. prenovljena in dopolnjena izd., 2. natis
    Subjects: Slowenisch; Literatur; Geschichte;
    Scope: 464 S., Ill.
  14. Slovenskaja literatura
    ot istokov do rubeža XIX - XX vekov
    Contributor: Starikova, Nadežda Nikolaevna (Publisher)
    Published: 2010
    Publisher:  Izdat. Indrik, Moskva

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Starikova, Nadežda Nikolaevna (Publisher)
    Language: Russian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9785916741056
    Subjects: Slowenisch; Schrifttum; Literatur; Geschichte 1000-1920;
    Scope: 246 S., Kt.
    Notes:

    Literaturverz. S. 235 - 238

  15. Sodobna slovenska književnost
    (1980 - 2010)
    Published: 2010
    Publisher:  Center za Slovenščino Kot Drugi/Tuji Jezik pri Oddelku za Slovenistiko Fil. Fak., Ljubljana

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612373832
    RVK Categories: KX 4233 ; KX 4235
    Edition: 1. natis
    Series: Obdobja ; 29
    Subjects: Literatur; Slowenisch
    Scope: 450 S.
    Notes:

    PT: Contemporary Slovene literature. - Zsfassung in engl. Sprache

  16. Slovenska pravna terminologija
    od začetkov v 19. stoletju do danes
    Published: 2010
    Publisher:  Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana

    Universität Köln, Gemeinsame Fachbibliothek Slavistik
    SLAV/Wn15
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    ISBN: 9789612542344
    Series: Lingua Slovenica ; 5
    Subjects: Slowenisch; Rechtsquelle; Terminologiedatenbank; Übersetzung
    Other subjects: Law / Slovenia / Terminology; Law / Slovenia / Language
    Scope: 258 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 235-251

  17. Treta Makedonsko-Slovenečka Naučna Konferencija
    makedonsko-slovenečki jazični, kniževnini i kulturni vrski : (Ohrid, 12 - 15 septemvri 2007) = makedonsko-slovenske jezikoslovne, književne in kulturne veze
    Published: 2010

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Macedonian; Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789989724848
    Subjects: Mazedonisch; Slowenisch; Sprache; Literatur; Kultur;
    Scope: 529 S.
    Notes:

    Engl. Zsfassungen

  18. Tokovi slovenske dramatike
    od začetkov k sodobnosti
    Published: 2010-
    Publisher:  Slovenski Gledališki Muzej, Ljubljana

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789616218986
    Parent title:
    Subjects: Slowenisch; Drama; Geschichte;
  19. Slovanstvo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi
    46. Seminar Slovenskega Jezika, Literature in Kulture ; 28.6. - 16.7.2010 ; zbornik predavanj
    Contributor: Smole, Vera (Hrsg.)
    Published: 2010
    Publisher:  Univ., Ljubljana

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Smole, Vera (Hrsg.)
    Language: Slovenian
    Media type: Conference proceedings
    Format: Print
    ISBN: 9789612373634
    Other identifier:
    9789612373634
    RVK Categories: KX 1003 ; KX 4236
    Corporations / Congresses: Seminar Slovenskega Jezika, Literature in Kulture, 46 (2010, Ljubljana)
    Subjects: Slowenisch; Sprache; Literatur; Ljubljana; Geschichte; ; Slowenien; Slawismus; ; Kulturelle Identität;
    Scope: 208 S., Ill., graph. Darst., Kt.
  20. Roža v srcu
    Published: 2010
    Publisher:  Mladinska knjiga, Ljubljana

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789610114277
    Edition: 1. natis
    Series: Zbirka Deteljica
    Subjects: Slowenisch; Kinderlyrik;
    Scope: 61 S., zahlr. Ill
  21. Slovenska literatura v šoli in Prešeren
    znanstvena monografija
    Published: 2010
    Publisher:  Tangram, Ljubljana

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Subjects: Literaturunterricht; Slowenisch
    Other subjects: Prešeren, France (1800-1849); Prešeren, Franceœd1800-1849œxCriticism and interpretation; Slovenian poetryœxStudy and teachingœxHistory; TextbooksœzSloveniaœxHistory
    Scope: 656 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Namenregister Seite 643-655

  22. Nova revija
    mesečnik za kulturo
    Published: 1982-2010
    Publisher:  Cankarjeva Založba, Ljubljana

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Journal
    Format: Print
    ISSN: 0351-9805
    RVK Categories: AZ 10000
    DDC Categories: 050
    Subjects: Slowenien; Kultur; Zeitschrift; ; Slowenisch; Literatur; Zeitschrift;
    Notes:

    Ungezählte Beil.: Ampak; Forum

  23. Prevod Robinzona Crusoea v slovenščino
    primerjalna analiza prevoda Robinzona Crusoea v slovenščino
    Published: 2010

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von... more

     

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von Slowenien im 19. Jahrhundert beschrieben. Dann folgte das Leben und Opus des Autors Daniel Defoe. Danach habe ich den Hermagoras Verlag, die Rolle des Übersetzens in der slowenischen Kultur und den Übersetzer Janez Parapat vorgestellt. Ich habe über die Entstehung und Definition der Trivialliteratur und über dem Trivialroman als Gattung geschrieben. Ich habe die Rezeption des Romans Robinzon Crusoe in der deutschen wie auch in der slowenischen Kultur vorgestellt.Dann folgte der Übersetzungsvergleich. Die theoretische Grundlage für den Vergleich war die funktionalistische Übersetzungstheorie beziehungsweise Skopostheorie, welche zum ersten Mal im Jahre 1978 Vermeer vorstellte. Mit Hilfe dieser Theorie und bereits bekannten Daten habe ich Skopos bestimmt und These gestellt, welchen der Vergleich beider Übersetzungen folgte. Der Ziel des Vergleiches war festzustellen, mit Hilfe welcher Übersetzungsmethoden Parapat den Text bearbeitet hat und ob seine Übersetzungen äquivalent und adäquat waren. Der Vergleich hat gezeigt, dass Parapat bei seinem Übersetzungsprozess meistens Textteile ausgelassen und gekürzt hat, welchen folgten Zufügungen und Änderungen von Text. Parapat war ein Priester und machte die Übersetzung nach Auftrag des Hermagoras Verlages, deswegen überrascht die Tatsache nicht, dass er dem Text religiöse Elemente zufügte, die in vielen Beispielen lange Erörterungen zusammenfassen. Ebenso näherte er mit syntaktischen Vereinfachungen und angenehmer bzw. fließender Sprache voll von Phrasen und heimischen Ausdrücken die Übersetzung dem nicht ausgebildeten Leser an und betonte dabei die Erziehungs- sowie religiöse Elemente. Am Ende habe ich die Ergebnisse des Vergleiches zusammengefasst. eng: In this diploma my goal was to determine the differences between the German translation of the English novel Robinson Crusoe and the Slovenian adaptation or translation of Robinson Crusoe.At the beginning of the diploma I described the historical background of the 19th century in Slovenia. Than followed the life and work of the English author Daniel Defoe. Next I presented the publisher Mohorjeva dru?ba, its ideology and publishing work, the role of translation in Slovenia at that time and translator Janez Parapat. I wrote about the beginnings and definition of popular literature, its structure and about light novel as genre. I described the reception of the novel Robinson Crusoe in German as also Slovenian culture.In the second part of the diploma I did a comparative analysis of both translations. The basis for the analysis was the functionalist translation theory or skopos theory, which was for the first time presented by Vermeer in 1978. With this theory and already known data I determined the skopos and set a thesis, followed by the comparative analysis of both translations. The goal of the analysis was to determine which methods used Parapat by the adaptation of the German text and if his translations were equivalent and adequate. The analysis has shown that throughout the whole translation process Parapat mainly let out the parts of text and reduced it, followed by additions and changes to the text. Parapat was a priest and did the translation for the Mohorjeva dru?ba, so it is not surprising that he added religious elements, which in a lot of examples summarize long deep thoughts. Also with help of syntactic simplifications and pleasant and fluent language full of phrases and domestic expressions the translator adapted the text for uneducated reader and emphasised the educational and religious elements. At the end I summarized the results and established that the translator confirmed my thesis.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; ; Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; Online-Publikation;
    Scope: 105 Bl.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. u. engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2010

  24. Gabriel García Márquez "Cien años de soledad"
    Magie, Humor und Einsamkeit: eine Analyse der slowenischen Übersetzung
    Published: 2010

    ger: Ziel dieser Diplomarbeit war es, die slowenische Übersetzung des Romans Cien años de soledad mit dem spanischen Original zu vergleichen, und die Themenblöcke Magie, Humor und Einsamkeit aus dem Roman zu analysieren. Dabei ging ich von der... more

     

    ger: Ziel dieser Diplomarbeit war es, die slowenische Übersetzung des Romans Cien años de soledad mit dem spanischen Original zu vergleichen, und die Themenblöcke Magie, Humor und Einsamkeit aus dem Roman zu analysieren. Dabei ging ich von der Hypothese aus, dass sich die Übersetzerin beim Thema der Magie stärker an das Original anlehnte als bei den Themen des Humors und der Einsamkeit, da der Magische Realismus als literarische Form in Slowenien nicht existiert. Dadurch werden die Magie und der magische Realismus in der Übersetzung eher originalgetreu dargestellt, der Humor und die Einsamkeit weichen vom Original jedoch verstärkt ab.Die Arbeit wurde in drei Teile gegliedert. Der erste Teil befasst sich mit dem Leben und Werk des Autors, mit dem Magischen Realismus, dem Inhalt und dem Hintergrund des Romans. Der zweite Teil behandelt die Übersetzung, die Übersetzerin und die Rezeption des Romans in Slowenien, und in Lateinamerika. Der dritte Teil enthält die Analyse der Übersetzung. Die Analyse stützt sich auf die von Andrew Chesterman vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien: syntaktische, semantische und pragmatische Strategien. Schließlich folgt eine kurze Zusammenfassung der gesamten Arbeit.Mit Hilfe dieses Analyseinstrumentarium analysierte ich 15 Beispiele aus dem Roman. Beim Thema der Magie stellte sich heraus, dass sich die Übersetzerin an das Original stark anlehnte und eher wörtlich übersetzte, um die Magie so gut wie möglich in der Übersetzung zu erhalten. Beim Übersetzen humorvoller Textpassagen handelte die Übersetzerin zielkulturorientierter, indem sie humorvolle Phrasen der slowenischen Kultur anpasste. Die Beispiele beim Thema der Einsamkeit zeigten, dass die Übersetzerin sich zwar an das Original anlehnte, trotzdem aber schlüssige Phrasen oder Ausdrücke der slowenischen Sprache anpasste, so dass die Emotionen noch intensiver wirkten und das Gefühl der Einsamkeit in der Übersetzung betonten. eng: The aim of this Thesis was to compare the Slovene translation of the novel Cien años de soledad with the Spanish original and to analyze the themes of magic, humor and solitude. My hypothesis was that the translator was holding on to the original stronger when translating the parts of the text, which are specific for the magical realism, because it does not exist as a literary form in Slovenia, while she was translating the parts referring to the humor and the solitude more freely. As a result the magic and the magical realism in the translation are very true to the original, while the humor and the solitude deviate stronger from it.The paper is divided in three parts. The first part contains information about the life and work of the author, the magical realism and the content and background of the novel. The second part is about the translator and the translation of the novel. It also contains information about the reception of the novel in Slovenia and Latin-America. The third part is the analysis of the translation of the novel. The analysis is based on Andrew Chestermans translation strategies, which are categorized in three groups: syntactic, semantic and pragmatic strategies.Finally, the results of the analysis will be presented in a short summary of the whole paper.With the analysis instruments I was able to analyze 15 examples from the novel and was able to show, how the individual themes were translated. The magic in the novel turned out to be translated rather literally and very true to the original, so the magic would be preserved as good as possible in the translation. The translation of the humorous passages had to be adapted to the aim culture; otherwise the humor would have gone lost. The examples for the solitude showed, that the translator followed the original, but she still had to adapt many of the key phrases and expressions to the Slovene language, to intensify the emotions of solitude.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: García Márquez, Gabriel; Übersetzung; Slowenisch; ; García Márquez, Gabriel; Übersetzung; Slowenisch; Online-Publikation;
    Scope: 107 Bl.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2010

  25. Hrepenenje in skušnjava v svetu literature
    motiv lepe vide
    Published: 2010
    Publisher:  Mladinska Knjiga, Ljubljana [u.a.]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Slovenian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789610112365
    Series: Zbirka Kultura
    Subjects: Slowenisch; Volksliteratur; Versuchung <Motiv>; Sehnsucht <Motiv>;
    Scope: 726 S., Ill.
    Notes:

    Literaturverz. S. 677 - 695