Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 4 of 4.

  1. Recitation
  2. Raspracoŭka stratėhii razʹvicʹcja rėhie͏̈nu: ad tėorʹii da praktyki
    Published: 2004

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    A 243360
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Belarusian
    Media type: Book
    Format: Print
    Subjects: Regionalplanung; Regionalpolitik; Raumstruktur; Belarus; Polen; Economics; Reference
    Scope: 153 S, graph. Darst
  3. The Tale of Peter Rabbit in Koine Greek
    Contributor: McCollum, Joey (Publisher); Niedergall, Brent (Publisher)
    Published: 2021
    Publisher:  Gorgias Press, Piscataway, NJ

    When Beatrix Potter wrote The Tale of Peter Rabbit at the turn of the twentieth century, a Koine Greek translation of her work would never have crossed her mind. Almost no one writes anything, especially works of fiction, in the language of the New... more

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Augsburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Passau
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    When Beatrix Potter wrote The Tale of Peter Rabbit at the turn of the twentieth century, a Koine Greek translation of her work would never have crossed her mind. Almost no one writes anything, especially works of fiction, in the language of the New Testament anymore. Almost no one has for centuries. This is why students of Koine Greek are largely limited in their selection of reading material to the New Testament, Septuagint, and Apostolic Fathers. But wouldn't it be nice if Greek students could immerse themselves more fully in the language? If students had access to a wide variety of reading materials, ancient and modern, they would have even more opportunities to read and learn how the language works. They might even read for pleasure. Beatrix Potter would surely have supported such an enterprise. Because of our purpose and intended audience, this translation is written in Koine style and only uses vocabulary found in the Greek New Testament and Septuagint (including the Apocrypha). Because students of biblical Greek typically learn all the words that appear in the New Testament fifty times and more, translational glosses for all words appearing fifty times and fewer are included at the bottom of each page. English equivalents for proper names are only given at their first occurrence in the book. We have also included an English translation of the Greek text in the back of the book

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: McCollum, Joey (Publisher); Niedergall, Brent (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781463242947
    Other identifier:
    Series: Gorgias Handbooks ; 51
    Subjects: Catalogues; Reference; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Ancient Languages (see also Latin); Brothers and sisters; Gardens; Greek language, Biblical; Obedience; Rabbits; Übersetzung; Koine
    Other subjects: Potter, Beatrix (1866-1943): Peter Rabbit
    Scope: 1 Online-Ressource (46 Seiten), Illustrationen
  4. Bezugnahme statt Nonsens