Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Stranger Fictions
    A History of the Novel in Arabic Translation
    Published: [2021]
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca, NY

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’ Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel -- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere -- 3. Errant Readers: The Serialized Novel’s Modern Subject -- Part Two: The Transnational Imagination -- Introduction -- 4. Fictions of Connectivity: Dumas’s World in Translation -- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne’s Colonial Worlds -- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation -- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation -- Notes -- Index Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until now, been considered only as a curious footnote in the genre's history. In Stranger Fictions, Rebecca C. Johnson offers a transformative new account of modern Arabic literature by incorporating these works into the history the Arabic novel. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad translation," mistranslation, and pseudo-translation—Johnson argues that the circulation of European novels and genres in the Arabic world, and the multiple translation practices that enabled it, form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, which includes the development of Middle Eastern print culture, the cultivation of a reading public, the standardization of Modern Arabic, and the establishment of modern literary canons. Taking readers chronologically through nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from the 1835 publication of Qisòsòat Rūbinsòun Kurūzī (The Story of Robinson Crusoe) to translated and pastiched crime stories appearing in the early twentieth-century Egyptian magazines, Stranger Fictions affirms the central place of translation and mistranslation not only in the history of the novel in Arabic but of the novel as a transnational form itself

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753305
    Other identifier:
    Subjects: Arabic fiction; Arabic fiction; Translating and interpreting; Middle East Studies; West European History; Literary Studies; HISTORY / Europe / France
    Scope: 1 Online-Ressource (288 p), 9 b&w halftones
  2. Stranger Fictions
    A History of the Novel in Arabic Translation
    Published: [2021]
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca, NY

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Greifswald
    No inter-library loan
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    No inter-library loan
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    No inter-library loan
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    ebook deGruyter
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    No inter-library loan

     

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’ Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel -- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere -- 3. Errant Readers: The Serialized Novel’s Modern Subject -- Part Two: The Transnational Imagination -- Introduction -- 4. Fictions of Connectivity: Dumas’s World in Translation -- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne’s Colonial Worlds -- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation -- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation -- Notes -- Index Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until now, been considered only as a curious footnote in the genre's history. In Stranger Fictions, Rebecca C. Johnson offers a transformative new account of modern Arabic literature by incorporating these works into the history the Arabic novel. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad translation," mistranslation, and pseudo-translation—Johnson argues that the circulation of European novels and genres in the Arabic world, and the multiple translation practices that enabled it, form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, which includes the development of Middle Eastern print culture, the cultivation of a reading public, the standardization of Modern Arabic, and the establishment of modern literary canons. Taking readers chronologically through nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from the 1835 publication of Qisòsòat Rūbinsòun Kurūzī (The Story of Robinson Crusoe) to translated and pastiched crime stories appearing in the early twentieth-century Egyptian magazines, Stranger Fictions affirms the central place of translation and mistranslation not only in the history of the novel in Arabic but of the novel as a transnational form itself

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753305
    Other identifier:
    Subjects: Arabic fiction; Arabic fiction; Translating and interpreting; Middle East Studies; West European History; Literary Studies; HISTORY / Europe / France
    Scope: 1 Online-Ressource (288 p), 9 b&w halftones