Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Leo Africanus' contribution to a Latin translation of the Qur'ān
    A case study of intellectual activity after conversion
    Published: [2018]

    The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to... more

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    No inter-library loan

     

    The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur'anic translation, which was modified and improved by Leo Africanus (also known as Leo Granatinus or Yūhannā al-Asad, formerly al-Hasan al-Wazzān). The translations which, as far as we know, can be described as cases of interfaith collaborations are the first one elaborated by Robert of Ketton (1142-1143), the lost text boosted by Juan of Segovia (1456) and the interpretation commissioned by Egidio da Viterbo (1518, 1525) to which I will devote the second part of this study. (English)

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Parent title: Enthalten in: Studi e materiali di storia delle religioni; Brescia : Morcelliana, 2009; 84(2018), 2, Seite 479-497; Online-Ressource

    Subjects: Conversion (Religion); Egidio da Viterbo; Latin translations; Leo Africanus; Leone l'Africano; Muslims; Qur'ān; Qur'an; Religion; Translations; collaborazione interreligiosa; interfaith collaboration; traduzione latina