Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. <<Der>> Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem
    eine Übersetzungsanalyse des Romans die Brücke über die Drina ; eine Wischegrader Chronik
    Published: 2011

    ger: Der Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik.Untersuchungsgegenstand dieser Diplomarbeit war der Roman Na Drini ?uprija (1945) von Ivo... more

     

    ger: Der Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik.Untersuchungsgegenstand dieser Diplomarbeit war der Roman Na Drini ?uprija (1945) von Ivo Andri? und seine deutsche Übersetzung Die Brücke über die Drina (1953), die von Ernst E. Jonas angefertig wurde. Ziel dieser Arbeit war es, herauszufinden, auf welche Art und Weise Die Brücke über die Drina den LeserInnen im deutschen Sprachraum dargeboten wurde. In der These wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer entsprechend den Übersetzungskonventionen seiner Zeit eher ?domestizierend? übersetzt hat, während die deutschen Verlage den Roman ?exotisierend? vermarktet haben.Die ersten Kapitel beschäftigten sich mit dem Autor und seinen Werken. Dabei wurde auch die Rezeption des Autors zunächst im jugoslawischen und danach im deutschen Sprachraum beleuchtet. Im Anschluss daran wurden die Paratexte nach Gérard Genette, speziell die Peritexte, untersucht. Hier wurden drei Exemplare aus den auflagestärksten Jahren zur Analyse herangegriffen, um sie auf ?exotisierende? Elemente zu untersuchen. Es konnte festgestellt werden, dass die Paratexte einen manipulativen Charakter in Bezug auf die Exotisierung dieses Buches haben und auch für die Schaffung neuer und Festigung alter Stereotypen verantwortlich waren.Ziel der Textanalyse war es, einen möglichen Widerspruch zwischen den ?exotisierenden? Paratexten und der ?domestizierenden? Übersetzung, zu finden. Den theoretischen Rahmen bildeten die Übersetzungsstrategien nach Andrew Chesterman. Es galt, die Übersetzung auf domestizierende Textstellen zu untersuchen, um mögliche Transparenz zu entdecken. Aus der Übersetzungsanalyse ging hervor, dass der Übersetzer Ernst E. Jonas Verfremdungseffekte vermieden und - offensichtlich zur besseren Textverständlichkeit ? den Text zum Teil stark paraphrasierte und Texteinheiten hinzufügte. Damit konnte meine These weitgehend bestätigt werden. eng: The translator as bridge builder between foreign and domestic. A translation analysis of the novel Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik. Researching subject of this diploma thesis/degree dissertation was the novel Na Drini ?uprija (1945) from Ivo Andri? and his german translation Die Brücke über die Drina (1953) which was created/translated by Ernst E. Jonas. The objective of the diploma thesis was to explore in which way Die Brücke über die Drina was presented in the German-speaking area. In the thesis is assumed that the translator has translated ?domestical? regarding on the translation conventions of his time, while the german publishing companies merchandised the novel ?exotic?.The first chapters concentrate on the author and his work. One of the centrical topics was the reception of the author in the Yugoslavian- and the German-speaking area. Referring to this chapters the paratexts based on Gérard Genette were analysed, especially the peritexts. Three examples were taken out of the years with the highest circulation for this analysis to find potential exotic elements. The analysis of the paratexts showed a manipulating character regarding on the exotication of this book and was responsible for the creation of new and stabilization of old stereotypes.The target of the text analysis was to find out the possible antithesis between the ?exotic? paratexts and the ?domestical? translation. The theoretical framework included the translation strategies based on Andrew Chesterman. The translation had to be researched for domestical text passages to find potential transparency. From the translation analysis emerged that the translator Ernst E. Jonas avoided alienation effects and paraphrase the text in part and added text units, obviously for a better understanding.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Andrić, Ivo; Übersetzung; Deutsch; Geschichte 1961-1992; ; Andrić, Ivo; Übersetzung; Deutsch; Geschichte 1961-1992; Online-Publikation;
    Scope: 100 Bl., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2011