Results for *

Displaying results 1 to 5 of 5.

  1. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 937284
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2009
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T70
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 715 D278
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555
    Other identifier:
    9783034315555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  2. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555
    Other identifier:
    9783034315555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  3. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 937284
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2009
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T70
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Leipzig
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 715 D278
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Other identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  4. Translating humour in audiovisual texts
  5. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Other identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital