Results for *

Displaying results 1 to 20 of 20.

  1. Translating the monster
    Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability
    Published: [2023]; © 2023
    Publisher:  Brill, Leiden ; ProQuest, Boston

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability.... more

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature. What can Finland's greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004519930; 9004519939
    RVK Categories: ES 700
    Series: Approaches to translation studies ; volume 51
    Subjects: Untranslatability
    Other subjects: Kilpi, Volter (1874-1939): Alastalon salissa; Kilpi, Volter (1874-1939)
    Scope: 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten)
    Notes:

    Includes index

    Literaturverzeichnis Seite [268]-284

  2. Hybrid Englishes and the challenges of/for translation
    identity, mobility and language change
    Contributor: Bennett, Karen (HerausgeberIn); Barros, Rita Queiroz de (HerausgeberIn)
    Published: [2019]
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York

    Abbreviations -- 1. Introduction: Translation in a multilingual world: reflecting hybridity / Karen Bennett -- 2. The problematics and performance of self-translation: the case of Xiaolu Guo / Fiona Donoughan -- 3. Translating las mestizas: from... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Abbreviations -- 1. Introduction: Translation in a multilingual world: reflecting hybridity / Karen Bennett -- 2. The problematics and performance of self-translation: the case of Xiaolu Guo / Fiona Donoughan -- 3. Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios / Cármen Africa Vidal -- 4. Translating identities and politics in Arab Hip Hop / Stefania Taviano -- 5. Multilingual reader, translingual reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies / Sohomjit Ray -- 6. Heterolingualism, translation and the (in)articulation of grief in Portuguese-American literature / Isabel Oliveira Martins, Margarida Vale de Gato and Conceição Castel-Branco -- 7. 'I have taken ownership of English': Translating Nigerian English(es) in Chimamanda Ngozi Adichie's creative writing / Elena Rodríguez Murphy -- 8. Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson's translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen / Franck Miroux -- 9. Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating codeswitching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar's animated film / Remy Attig -- 10. Translating hybrid languages ethically: Power language ambivalence in L'últim patriarca, by Najat El Hachmi / Cristina Carrasco -- 11. Legacies of translation: a case study of the English lexis, Spanish loanwords and Don Quixote translations as evidenced by the Oxford English Dictionary / Rita Queiroz de Barros -- 12. Conclusion: The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization / Karen Bennett -- Contributors -- Index.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Bennett, Karen (HerausgeberIn); Barros, Rita Queiroz de (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138307407
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: English language; English language; Translating and interpreting; Untranslatability; Languages in contact; Communication, International; Intercultural communication
    Scope: vi, 229 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  3. Untranslatability
    interdisciplinary perspectives
    Contributor: Large, Duncan (Publisher); Akashi, Motoko (Publisher); Józwikowska, Wanda (Publisher); Rose, Emily (Publisher)
    Published: 2019
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Large, Duncan (Publisher); Akashi, Motoko (Publisher); Józwikowska, Wanda (Publisher); Rose, Emily (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781138082571
    RVK Categories: ES 715
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: Null-Äquivalenz; Interdisziplinarität
    Other subjects: Untranslatability
    Scope: vi, 228 Seiten, Karte
  4. Culture(s) and authenticity
    the politics of translation and the poetics of imitation
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Published: [2017]; © 2017
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783631732397; 3631732392
    Other identifier:
    9783631732397
    RVK Categories: ES 715
    Series: Cultures in Translation ; Volume 1
    Subjects: Authentizität; Imitatio; Literatur; Übersetzung
    Other subjects: Agnieszka; Anna; Authenticity; Authorship; Creativity; Culture; Domestication; Foreignization; Imitation; Pantuchowicz; Poetics; Politics; Representation; Translation; Untranslatability; Warso
    Scope: 211 Seiten, Illustrationen
  5. <<The>> Geschlecht complex
    addressing untranslatable aspects of gender, genre, and ontology
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher); Apter, Emily
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language,... more

     

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher); Apter, Emily
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781501381928
    Subjects: Geschlecht (The German word); Language; Untranslatability; Essays
    Scope: vi, 355 Seiten
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite [303]-328

  6. The Geschlecht complex
    addressing untranslatable aspects of gender, genre, and ontology
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language,... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501381959; 9781501381942; 9781501381935
    Other identifier:
    RVK Categories: EC 1876 ; ES 710
    Other subjects: Geschlecht (The German word); Language / Philosophy; Untranslatability; Translation & interpretation; Literary theory; History of Western philosophy; Gender studies, gender groups; Untranslatability; Essays
    Scope: 1 Online-Ressource (vi, 355 Seiten)
  7. The Geschlecht complex
    addressing untranslatable aspects of gender, genre, and ontology
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language,... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781501381966; 9781501381928
    RVK Categories: EC 1876 ; ES 710
    Other subjects: Geschlecht (The German word); Language / Philosophy; Untranslatability; Translation & interpretation; Literary theory; History of Western philosophy; Gender studies, gender groups; Untranslatability; Essays
    Scope: vi, 355 Seiten
  8. Hybrid Englishes and the challenges of/for translation
    identity, mobility and language change
    Contributor: Bennett, Karen (HerausgeberIn); Barros, Rita Queiroz de (HerausgeberIn)
    Published: [2019]
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York

    Abbreviations -- 1. Introduction: Translation in a multilingual world: reflecting hybridity / Karen Bennett -- 2. The problematics and performance of self-translation: the case of Xiaolu Guo / Fiona Donoughan -- 3. Translating las mestizas: from... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 64442
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.b.2766
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 A 339
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Abbreviations -- 1. Introduction: Translation in a multilingual world: reflecting hybridity / Karen Bennett -- 2. The problematics and performance of self-translation: the case of Xiaolu Guo / Fiona Donoughan -- 3. Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios / Cármen Africa Vidal -- 4. Translating identities and politics in Arab Hip Hop / Stefania Taviano -- 5. Multilingual reader, translingual reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies / Sohomjit Ray -- 6. Heterolingualism, translation and the (in)articulation of grief in Portuguese-American literature / Isabel Oliveira Martins, Margarida Vale de Gato and Conceição Castel-Branco -- 7. 'I have taken ownership of English': Translating Nigerian English(es) in Chimamanda Ngozi Adichie's creative writing / Elena Rodríguez Murphy -- 8. Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson's translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen / Franck Miroux -- 9. Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating codeswitching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar's animated film / Remy Attig -- 10. Translating hybrid languages ethically: Power language ambivalence in L'últim patriarca, by Najat El Hachmi / Cristina Carrasco -- 11. Legacies of translation: a case study of the English lexis, Spanish loanwords and Don Quixote translations as evidenced by the Oxford English Dictionary / Rita Queiroz de Barros -- 12. Conclusion: The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization / Karen Bennett -- Contributors -- Index.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Bennett, Karen (HerausgeberIn); Barros, Rita Queiroz de (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138307407
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: English language; English language; Translating and interpreting; Untranslatability; Languages in contact; Communication, International; Intercultural communication
    Scope: vi, 229 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  9. Translating the Monster
    Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability
    Published: [2023]; ©2023
    Publisher:  Brill, Leiden

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability.... more

    Access:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster , however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as “the monster.” The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland’s second world-class writer—the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi’s modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the “Mesopotamian language … of a half-wit”). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English—en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004519930
    Other identifier:
    Series: Approaches to Translation Studies ; volume 51
    Literature and Cultural Studies E-Books Online, Collection 2023
    Subjects: Literature; Translating and interpreting; Untranslatability; Literary criticism
    Scope: 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    Douglas Robinson -- Copyright page /: Preliminary Material /

  10. Translating the Monster
    Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability
    Published: [2023]; ©2023
    Publisher:  Brill, Leiden

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability.... more

    Access:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster , however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as “the monster.” The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland’s second world-class writer—the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi’s modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the “Mesopotamian language … of a half-wit”). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English—en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004519930
    Other identifier:
    Series: Approaches to Translation Studies ; volume 51
    Literature and Cultural Studies E-Books Online, Collection 2023
    Subjects: Literature; Translating and interpreting; Untranslatability; Literary criticism
    Scope: 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    Douglas Robinson -- Copyright page /: Preliminary Material /

  11. Culture(s) and authenticity
    the politics of translation and the poetics of imitation
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Published: [2017]; © 2017
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783631732397; 3631732392
    Other identifier:
    9783631732397
    RVK Categories: ES 715
    Series: Cultures in Translation ; Volume 1
    Subjects: Authentizität; Imitatio; Literatur; Übersetzung
    Other subjects: Agnieszka; Anna; Authenticity; Authorship; Creativity; Culture; Domestication; Foreignization; Imitation; Pantuchowicz; Poetics; Politics; Representation; Translation; Untranslatability; Warso
    Scope: 211 Seiten, Illustrationen
  12. The Geschlecht complex
    addressing untranslatable aspects of gender, genre, and ontology
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language,... more

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jansson, Oscar (Publisher); LaRocca, David (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501381959; 9781501381942; 9781501381935
    Other identifier:
    RVK Categories: EC 1876 ; ES 710
    Other subjects: Geschlecht (The German word); Language / Philosophy; Untranslatability; Translation & interpretation; Literary theory; History of Western philosophy; Gender studies, gender groups; Untranslatability; Essays
    Scope: 1 Online-Ressource (vi, 355 Seiten)
  13. Untranslatability
    interdisciplinary perspectives
    Contributor: Large, Duncan (Publisher); Akashi, Motoko (Publisher); Józwikowska, Wanda (Publisher); Rose, Emily (Publisher)
    Published: 2019
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Contributor: Large, Duncan (Publisher); Akashi, Motoko (Publisher); Józwikowska, Wanda (Publisher); Rose, Emily (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781138082571
    RVK Categories: ES 715
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: Null-Äquivalenz; Interdisziplinarität
    Other subjects: Untranslatability
    Scope: vi, 228 Seiten, Karte
  14. Culture(s) and authenticity
    the politics of translation and the poetics of imitation
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Herausgeber); Warso, Anna (Herausgeber)
    Published: [2017]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

  15. Culture(s) and Authenticity
    The Politics of Translation and the Poetics of Imitation
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Herausgeber); Warso, Anna (Herausgeber)
    Published: 2018
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

  16. Untranslatability and the challenge of world literature : a South African example
    Published: 2021
    Publisher:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    Subjects: Sprache; Mundart; Afrikaans; Mundart Afrikaans <Kapstadt, Region>; Übersetzung; Weltliteratur
    Other subjects: Language; Translation; Untranslatability; Kaaps; Worldliterature; Trantraal, Nathan
    Scope: Online-Ressource
    Notes:

    In: The work of world literature / ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson ; Cultural Inquiry ; Vol. 19, Berlin : ICI Press, 2021, ISBN 978-3-96558-013-8, S. 26-55, doi:10.37050/ci-19_02

  17. Culture(s) and authenticity
    the politics of translation and the poetics of imitation
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Published: [2017]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Pantuchowicz, Agnieszka (Publisher); Warso, Anna (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783631732397; 3631732392
    Other identifier:
    9783631732397
    RVK Categories: ES 715
    DDC Categories: 400
    Series: Cultures in translation ; Volume 1
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Authentizität; Imitatio;
    Other subjects: Agnieszka; Anna; Authenticity; Authorship; Creativity; Culture; Domestication; Foreignization; Imitation; Pantuchowicz; Poetics; Politics; Representation; Translation; Untranslatability; Warso
    Scope: 211 Seiten, Illustrationen, 22 cm
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  18. "Unübersetzbar?“
    zur Kritik der literarischen Übersetzung
    Contributor: Neecke, Michael (Herausgeber); Jiang, Lu (Herausgeber)
    Published: 2013
    Publisher:  Kovač, Hamburg

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Neecke, Michael (Herausgeber); Jiang, Lu (Herausgeber)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783830068808; 3830068808
    Other identifier:
    9783830068808
    Series: Schriftenreihe Translatologie ; Bd. 6
    Subjects: Literatur; Übersetzung
    Other subjects: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Germanistik; Anglistik; Untranslatability; Kulturmustertransfer; Kreativität; Georges Bernanos; Goethe; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Scope: 161 S., 21 cm, 216 g
    Notes:

    Literaturangaben

  19. Translating the monster
    Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability
    Published: [2023]
    Publisher:  Brill, Leiden

    "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability.... more

    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    63 A 1453
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789004519923
    Series: Approaches to translation studies ; volume 51
    Subjects: Untranslatability; Literary criticism
    Other subjects: Kilpi, Volter (1874-1939): Alastalon salissa; Kilpi, Volter (1874-1939)
    Scope: IX, 298 Seiten
  20. The Geschlecht Complex
    addressing untranslatable aspects of gender, genre, and ontology
    Contributor: Jansson, Oscar (HerausgeberIn); LaRocca, David (HerausgeberIn)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language,... more

    Universitätsbibliothek Heidelberg
    bestellt
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    FGF 710 : 015
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 EC 1876 J35
    No inter-library loan

     

    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jansson, Oscar (HerausgeberIn); LaRocca, David (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781501381928; 9781501381966
    RVK Categories: EC 1876
    Subjects: Geschlecht (The German word); Language; Untranslatability; Essays
    Scope: vi, 357 Seiten
    Notes:

    Includes bibliographical references and index