The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of HemingwaySome like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism.