Includes bibliographical references (pages 161-166)
Índice; Introducción 9; Capítulo I La traducción en los medios de comunicación 13; 1. La traducción del caudal informativo: el procesode globalización 13; 2. Prensa y traducción 15; 2.1. Prensa traducida 16; 2.2. Traducción en la prensa 22; 3. Medios impresos y medios digitales 25; 4. Periodistas traductores: la doble mediación 28; Capítulo IILa traducción periodística 31; 1. Características de la traducción periodística 31; 1.1. Condicionantes lingüísticos 33; 1.2. Condicionantes informativos 38; 2. La calidad lingüística de las traducciones 41
3. El material periodístico: fuentes estables e inestables 43Capítulo III El flujo informativo global: la traducción de noticias 47; 1. La noticia traducida: de lo global a lo local 47; 2. La traducción en las agencias de noticias 49; 3. Proceso de selección de la información 54; 4. La transedición 57; 5. La localización de la noticia 59; Capítulo IV La traducción en la sección de Internacional 65; 1. Los despachos de agencias 66; 2. Las noticias de los corresponsales en el extranjero 71; 3. Las noticias traducidas de otros medios impresos 73; 4. Producción externa y traducción 78
Capítulo V Las reescrituras periodísticas basadas en la traducción 831. La traducción compilada 86; 2. La reescritura stricto sensu 90; 3. La traducción fragmentada 94; 4. Autoría y fidelidad en la traducción periodística 99; Capítulo VI La traducción en la sección de Opinión 103; 1. La traducción de artículos de opinión 104; 2. Recepción de las traducciones 107; 3. Volumen de traducción 112; 4. Política de traducción 118; Epílogo 125; Anexos 131; Bibliografía 161
|