Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Published: 2022
    Publisher:  Routledge, Abingdon, Oxo ; Taylor & Francis Group, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781003247227; 1003247229
    RVK Categories: ES 705 ; ES 710
    Subjects: Übersetzung; Rezeption; Translating and interpreting; Language and languages
    Other subjects: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940); Benjamin, Walter (1892-1940): Die Aufgabe des Übersetzers
    Scope: 1 Online-Ressource (1 volume.)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  2. Translating translation
    Walter Benjamin on the way to language
    Published: [2018]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    "What is it about Walter Benjamin's "Task of the Translator"? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely taken seriously? This book re-examines Benjamin's text in a broader context and sheds light on this question, finally... more

    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2019-1937
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Württembergische Landesbibliothek
    69/6180
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    69.1790
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "What is it about Walter Benjamin's "Task of the Translator"? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely taken seriously? This book re-examines Benjamin's text in a broader context and sheds light on this question, finally revealing its true potential for Translation Studies and beyond. When examined in the light of an ontology of language and translation, Benjamin's philosophy of language displaces age-old and sterile translation theory debates and re-conceptualises translation theory. This broadens the scope of Translation Studies and allows for the relevance of Benjamin's theory. It is no longer just one theory among many within translation theory. It instead underlies and relates to all translation theories. This book is of interest for Translation Studies as much as for Benjamin scholars"-- Literal vs. free -- Benjamin and duality -- Kinship -- Pure language -- Practical potential

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783631671061
    Other identifier:
    9783631671061
    RVK Categories: ES 715
    Series: Studies in philosophy of language and linguistics ; volume 11
    Subjects: Translating and interpreting; Language and languages
    Other subjects: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Scope: 188 Seiten
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  3. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Published: 2023
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... more

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    PQ856.03
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  4. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Published: 2023
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... more

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  5. Die Aufgabe des Übersetzers
    = Mütercimin vazifesi
    Published: 2010
    Publisher:  Suhrkamp, [Berlin]

    Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Bibliothek
    B 5.2 Benjamin 17
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ayvaz, Emre (HerausgeberIn); Rajkowska, Joanna (MitwirkendeR)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    Subjects: Translating and interpreting; Language and languages; Literature; Literature; Translating and interpreting
    Other subjects: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Scope: 24, 25 Seiten, 2 Teile in Pappumschlag
    Notes:

    Text deutsch, türkisch, arabisch

    This book is publ. within the scope of the "My City" project ... part of the Cultural Bridges programme for EU-Turkey civil society dialogue funded by the European Union

  6. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Published: 2023
    Publisher:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... more

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/4910
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2023 A 4871
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 9538
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GM 2378 R659
    No inter-library loan
    Württembergische Landesbibliothek
    72/10322
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Württembergische Landesbibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Württembergische Landesbibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    63 A 1918
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781032161396; 9781032161389
    Other identifier:
    RVK Categories: GM 2378 ; ES 705
    Subjects: Translating and interpreting; Language and languages; Übersetzung; Theorie
    Other subjects: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940); George, Stefan (1868-1933)
    Scope: 209 Seiten
    Notes:

    Includes bibliographical references and index