Results for *

Displaying results 1 to 17 of 17.

  1. Übersetzen als Problemlöseprozess
    praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch - Chinesisch
    Author: Li, Xue
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    Do LI ueb
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 11526
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    ISBN: 9783631664568; 3631664567
    Other identifier:
    9783631664568
    DDC Categories: 400
    Subjects: Deutsch; Chinesisch; Übersetzungswissenschaft
    Other subjects: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR017000; (BIC Subject Heading)CB; Übersetzungsprinzipien; Übersetzungskompetenzen; Übersetzungsstrategien; Übersetzungsprozesse; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Scope: 222 S., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Zugl.: Eichstätt-Ingolstadt, Kath. Univ.,, Diss., 2015

  2. Übersetzbarkeit
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Neofelis, Berlin

    Universitätsbibliothek der LMU München
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783958083608
    RVK Categories: MS 3600
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; Ausgabe No. 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Subjects: Übersetzung
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 1 Online-Ressource (139 Seiten)
    Notes:

    Einzelaufnahme eines Zeitschriftenbandes. - Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch

  3. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (Publisher); Kramarz-Bein, Susanne (Publisher); Ravizza Kolbeck, Isabelle (Publisher)
    Published: 2013
    Publisher:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... more

    Hochschulbibliothek Ansbach
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveroeffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (Publisher); Kramarz-Bein, Susanne (Publisher); Ravizza Kolbeck, Isabelle (Publisher)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    RVK Categories: GW 6101 ; GW 5715
    Edition: [1. Auflage]
    Series: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Subjects: Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meister; Riddara sögur
    Scope: 1 Online-Ressource (273 Seiten)
  4. Übersetzbarkeit
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Neofelis Verlag GmbH, Berlin

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie... more

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie nicht verstehen Einer die Sprache des Andern." (Gen 11,6-7) In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen. Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Book
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Other identifier:
    9783958082595
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; Ausgabe N° 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Subjects: Übersetzung
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  5. Übersetzbarkeit
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Neofelis, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783958083608
    RVK Categories: MS 3600
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; Ausgabe No. 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Subjects: Übersetzung
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 1 Online-Ressource (139 Seiten)
    Notes:

    Einzelaufnahme eines Zeitschriftenbandes. - Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch

  6. Übersetzbarkeit
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Neofelis Verlag GmbH, Berlin

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie... more

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie nicht verstehen Einer die Sprache des Andern." (Gen 11,6-7) In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen. Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Book
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Other identifier:
    9783958082595
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; Ausgabe N° 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Subjects: Übersetzung
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  7. Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador
    Published: 2019
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631774601
    Other identifier:
    9783631774601
    Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 70
    Subjects: Tradition; Interview; Übersetzung
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)PSY000000: PSYCHOLOGY / General; (BISAC Subject Heading)SOC002000: SOCIAL SCIENCE / Anthropology / General; (BISAC Subject Heading)SOC005000: SOCIAL SCIENCE / Customs & Traditions; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)JFCA: Popular culture; (BIC geographical qualifier)1KLSE: Ecuador; (BIC language qualifier (language as subject))2ADSL: Latin-American Spanish; Antonia; Buen Vivir; Cornelia; Ecuador; Ecuadorianische Politik; Eiring; Indigene Frauen; indigenen; Interkulturalität; Judith; Kommunitären Tourismusprojekte; Kulturelle; Michael; Moderne; Pachamama; Rücker; Sieber; Traditionen; Übersetzungsprozesse; zwischen; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (VLB-WN)9560
    Scope: Online-Ressource, 392 Seiten, 18 Illustrationen
    Notes:

    Dissertation, ,

  8. »Wir können da nichts machen, wir müssen es tun!« Die schöpferische Sinninterpretation kanonischer Texte der Weltreligionen

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Hamburger Journal für Kulturanthropologie; Hamburg : Inst. für Volkskunde/Kulturanthropologie, 2014-; 13, (2021), 212-223; Online-Ressource
    Other subjects: Religious Anticapitalism; Interpretation kanonischer Texte der Weltreligionen; Hermeneutik; Christian and Muslim Positioning; Übersetzungsprozesse
    Scope: Online-Ressource
  9. Blickwechsel
    On Transatlantic German Studies, from a Brazilian Perspective

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    In: Transatlanticism
    Enthalten in: Transatlanticism; Münster : Westfälische Wilhelms-Universität, Germanistisches Institut, [2023]-; 2020; Online-Ressource
    Other subjects: Array; Array
    Scope: Online-Ressource
  10. Übersetzbarkeit
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Published: [2020]
    Publisher:  Neofelis, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Other identifier:
    9783958082595
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; 7,1 (2020)
    Subjects: Übersetzung;
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  11. Übersetzbarkeit
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Published: [2020]
    Publisher:  Neofelis, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Brumlik, Micha (Publisher); Chernivsky, Marina (Publisher); Czollek, Max (Publisher)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Other identifier:
    9783958082595
    DDC Categories: 290
    Series: Jalta ; 7,1 (2020)
    Subjects: Übersetzung;
    Other subjects: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Scope: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  12. Übersetzbarkeit
    Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart 07
  13. Übersetzen als Problemlöseprozess
    praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch
  14. Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador
    Published: [2018]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German; Spanish
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631773130; 3631773137
    Other identifier:
    9783631773130
    Series: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 70
    Subjects: Indigenes Volk; Kulturelle Identität; Identitätsentwicklung; Kulturkontakt; Minderheitenpolitik; Umweltschutz; Buen vivir
    Other subjects: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)PSY000000: PSYCHOLOGY / General; (BISAC Subject Heading)SOC002000: SOCIAL SCIENCE / Anthropology / General; (BISAC Subject Heading)SOC005000: SOCIAL SCIENCE / Customs & Traditions; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)JFCA: Popular culture; (BIC geographical qualifier)1KLSE: Ecuador; (BIC language qualifier (language as subject))2ADSL: Latin-American Spanish; Antonia; Buen Vivir; Cornelia; Ecuador; Ecuadorianische Politik; Eiring; Indigene Frauen; indigenen; Interkulturalität; Judith; Kommunitären Tourismusprojekte; Kulturelle; Michael; Moderne; Pachamama; Rücker; Sieber; Traditionen; Übersetzungsprozesse; zwischen; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Scope: 387 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 574 g
    Notes:

    Dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2018

  15. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Published: 2013
    Publisher:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    Other identifier:
    9783772053573
    Edition: 1. Auflage
    Series: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Subjects: Skandinavische Sprachen; Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meistern
    Scope: 1 Online-Ressource (288 S.)
  16. Translating institutional change
    analyzing the local implementation process of family farmer procurement for the Brazilian school feeding program
    Author: Wüst, Luc
    Published: 2021

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    Subjects: Organisationstheorie; Neoinstitutionalismus; Rationalität; Brasilien; Policy Implementierung; rationality; translation; policy implementation; Brazil; school feeding; Schulernährung; process; Übersetzungsprozesse; Neoinstitutional theory
    Scope: 1 Online-Ressource (circa 261 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Dissertation, University of St.Gallen, 2021

  17. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Published: 2013
    Publisher:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    No inter-library loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Greifswald
    No inter-library loan
    Fachhochschule Westküste, Hochschule für Wirtschaft und Technik, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook Narr
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Mannheim
    No inter-library loan
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    ebook Narr
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Technische Hochschule Ulm, Bibliothek
    eBook Narr
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Vechta
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    Other identifier:
    9783772053573
    Edition: 1. Auflage
    Series: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Subjects: Skandinavische Sprachen; Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meistern
    Scope: 1 Online-Ressource (288 S.)